Все глазели на них в ожидании кровавого зрелища. Джек с трудом подавлял крепыша. Его дергания локтем задели рану в боку, Джек поморщился. Охватившее его раздражение заставило немыслимой силой усадить брыкающегося мужчину на стул.
— Сядь, я сказал! — рявкнул Джек, что тот все-таки подчинился, сверля глазами неприятеля. — И ты. — Под его жестким напором Гарри настороженно разомкнул руки, и тот опустился на стул с недовольным лицом. — Если у вас претензии друг к другу, то не устраивайте истерику, уважайте место! Хотите стреляться? Так в путь! Только не надо выяснять отношения на публике, как торговки на рыночных лавках. Остыньте и решите, надо ли вам на рассвете рисковать жизнью из-за бумажек, в то время как где-то далеко за вас проливают кровь солдаты.
Джек и Гарри вернулись к своему столу. Выпивая виски, они краем глаза поглядывали на этих двоих. Один собирал карты с пола, и, кажется, они начинали партию заново. Джек презренно фыркнул, наполнив стакан янтарной жидкостью, а Гарри посмотрел на него воодушевленными глазами.
— Ну ты дал, Джек! Одним взглядом ты буквально пригвоздил их к стульям. Как ты это сделал?
Джек выпил большой глоток виски, пытаясь заглушить боль в бочине, дыша с перебоями.
— Я же был капитаном роты. Мне приходилось наставлять солдат, пресекать всякие стычки среди нервных, измотанных и напуганных мужчин, отдавать им приказы. А здесь всего-то пара озлобленных повес.
Гарри стукнул ладонью по столу и захохотал.
— Не хотел бы я попасть к тебе в роту, даже в один батальон!
Джек сделал слабую попытку улыбнуться, но его все еще резало в боку. Глотнув еще раз алкоголь, он заметил, как стакан подрагивает в руке.
— Ты побледнел, Джек, — с опасением протянул Гарри. — Ты хорошо себя чувствуешь?
Джек набрал через нос воздух, что внутри все адски сдавило, и ответил:
— Отлично.
«Я ведь обещал Мадлен рассказать о болях, да?..»
Так подумать, то они же не систематичны. Это простая случайность, потому что его рану пихнули в стычке. Джек решил умолчать про случившееся. Он вытер платком капли со лба.
— Пошли, — сказал Гарри, встав с места. — Я отведу тебя в одну из комнат и вызову врача. Пусть осмотрит тебя.
Сжав зубы и проявив волю, Джек поднялся.
— Нет, я в порядке.
Три шага спустя его колени подогнулись, и Гарри подхватил его. Служа опорой, он повел его наверх. Открыв первую попавшуюся спальню, их глазам стало дурно: в темной комнате на кровати лежал немолодой мужчина, а сверху на нем сидела белокурая красотка без всякой одежды. Оба нагие, даже не постеснялись прерваться при вошедших мужчинах, делая вид, будто их не видят.
— Ради всего святого, закрывайтесь на ключ! — не сдержался Гарри, захлопнув дверь разврата.
Благо, следующая комната была пуста. Гарри аккуратно уложил его на кровать.
— Кто это был? — спросил Джек, уже не скрывая болезненной гримасы.
— Саутгемптон — известный любитель спать с молоденькими девушками. Ты лежи здесь, а я скоро вернусь.
Джеку было тяжело дышать. Он очень надеялся, что рана не расползлась внутри. Ему жутко претила мысль, что придется валяться в кровати какое-то время. Джек уже достаточно отдохнул, когда лежал в госпитале. Он ненавидел это. При иных обстоятельствах он был бы счастлив умереть при случайно пойманной пуле, но не с этой раной и не так. Джек повернул голову к открытому окну. Плывущие по небу маленькие тучки напомнили ему о Мадлен.
Его интересовало, как бы ее серые, точно дождь, глаза изумились, увидь она его сейчас в таком состоянии. Подержав Мадлен его за руку, ему сделалось бы намного легче. Джек был в этом уверен.
Когда Гарри вернулся, с ним уже был врач. Мужчина лет пятидесяти с поседевшими висками вымыл руки в тазу и вытер полотенцем.
Присев на стул рядом с кроватью, он бесцеремонно сказал:
— Показывайте, что вас беспокоит.
— Со мной все хорошо, я просто устал, — лгал упрямо Джек, делая короткие вдохи и выдохи.
Доктор хрипло засмеялся, а Гарри возмутился:
— Поэтому ты внизу чуть не упал на пол с мертвенно-бледным лицом.
Джеку помогли снять сюртук. Он расстегнул жилет и задрал рубашку, оголив им свой глубокий шрам. Врач нахмурил седые брови и стал осматривать.
— На войне «выиграли»?
Джек кивнул.
— Сонливостью страдаете?
Джек оскалился, ответив:
— Я страдаю без нее, доктор.
— Джонсон, — поправил он. — Голова кружится? Сердцебиение стабильное?
— Голова в порядке, пульс тоже.
Мистер Джонсон вгляделся в него.
— Шрам у вас полностью залеченный. Как давно начались боли?