— Какой дом? — спросила Виола.
— Я не стал дожидаться, чтобы посмотреть. Но большинство из них еще пусты.
— О, спасибо, приятель, — Виола пожала руку водителя. — Ты никогда не узнаешь, что это значит для меня.
— Может, я съезжу по этому адресу для тебя вместо этого другого парня?
— Нет, это слишком щекотливое и опасное дело, им должен заняться опытный человек. Но было благородно с твоей стороны предложить это. Пожалуйста, поезжай быстрее.
Вдохновленный ее умоляющим голосом, водитель укатил в темноту.
Виола проводила уезжающую машину сияющими глазами, потому что молодой водитель связывал ее с Аланом. В этой кризисной ситуации она осознавала потребность в его практическом опыте; но он был слишком далеко, а время слишком поджимало, чтобы полагаться на его помощь. Пока он будет добираться до Астервуда, Беатрис могут убить. Она должна была рассчитывать на его помощь как на запасной вариант в случае своей собственной неудачи, но ее надежда на успех была высока. Она находилась поблизости от полицейского участка Фоксли, где могла прибегнуть к помощи силы закона. Виола пустилась бежать, ликуя от мысли, что через несколько минут полицейский автомобиль будет мчаться на помощь.
Фоксли был тянувшейся вдаль, опасно расположенной деревушкой — две линии захудалых кирпичных домов на вершинах высоких насыпей. Опасный ряд ступенек привел Виолу к деревне. Увидев синюю лампу полицейского участка, она буквально ворвалась внутрь. Розовощекий молодой констебль попытался задержать ее, прибегнув к авторитету закона, но был сражен наповал ее шоковой тактикой.
Оказавшись в главном офисе, Виола почувствовала себя еще спокойнее благодаря знакомой обстановке. Она много раз видела такие пустые служебные комнаты. За низким столиком сидел мужчина средних лет в форме; его раздвоенный подбородок, усы и очки напомнили ей фотографию Редьярда Киплинга. Из-за любви, которую она питала в детстве к его историям об обитателях джунглей, а также окрыленная своим недавним успехом, Виола начала рассказывать свою историю.
— Похищена девушка. Она…
Ее прервали вопросом:
— Имя и адрес ее отца?
— Уильям Стерлинг. Он известный миллионер. Остановился в отеле «Колизей», Пикадилли.
— А ваши собственные имя и адрес?
Когда она предоставила ему эти сведения, ее немного охладило то, что офицер кивнул молодому констеблю, и тот вышел в приемную.
— И что вы собираетесь рассказать мне теперь? — продолжил полицейский.
Желая убедить его, Виола начала драматический монолог об опасности, в которой находилась Беатрис. Пользуясь ее собственным лексиконом, она «выложила ему все, что могла». Она приближалась к концу своего рассказа, когда молодой констебль вернулся.
— Вы на связи, сэр, — сказал он.
Подняв руку в качестве призыва к молчанию, офицер снял трубку с телефона у него на столе:
— Говорит сержант Баркер из полицейского участка Фоксли. Я только что получил сообщение, что ваша дочь пропала… Что вы сказали? Она дома?… Да… Да… Молодая женщина по фамилии Грин… Да, я поговорю с ним. Передайте ему трубку.
Глава XXV. Старфиш-авеню
Надежды Виолы рухнули, и она слушала щелканье и треск в трубке. Казалось, воздух вибрировал, будто она все еще стояла под железнодорожной аркой, в то время как над ее головой грохотал поезд. Она точно определила момент, когда Рафаэль Кросс взял трубку у миллионера по той улыбке умудренного опытом человека, которая расползлась по лицу сержанта.
— Это и мое собственное впечатление, — заметил он. — Ха-ха. Да, мы знаем, как подвести итог… Неужели? Я спрошу ее… Большое спасибо.
Он повесил трубку и спросил у Виолы:
— Играли на сцене?
— Да, — ответила она, — но я…
— Послушайте, девушка. Меня только что известили о том, что это не первый раз, когда вы стали источником неудобства для окружающих. Послушайте моего совета: держите себя в руках и держитесь в тени… или вы можете оказаться впутанной в большие неприятности.
Взглянув на него, Виола поразилась тому, как она могла подумать, что он выглядит добрым.
— Клянусь, что я сказала вам правду, — заявила она.
— Вы не сказали мне ни слова правды, — возразил офицер. — Отец девушки отрицает, что она пропала.