К сожалению, существует другое заблуждение, которое не было выяснено в других современных переводах. Греческое существительное даймон рождает глагол даймонизо, который встречается около двенадцати раз в Новом Завете. Очевидный перевод этого слова - демонизированный, которое толковый словарь объясняет, как "подвергшийся демоническому влиянию". В Новом Завете этот глагол появляется только в пассивной форме, то есть "быть демонизированным". В оригинальном переводе Кинг Джеймс оно переведено как "быть обладаемым дьяволом или дьяволами". Большинство современных переводов правильно поменяли слово "дьявол" на "бес", но ошиблись, сохранив форму "быть обладаемым".
Проблема с этой формой в том, что в этом слове подразумевается смысл владения, как собственности. Быть обладаемым дьяволом или бесом подразумевает, что человек является собственностью дьявола или беса. Но в греческом слове даймонизо нет никаких оснований для такого подтекста, нет и намека на собственность или владение, а только подразумевается "объект демонического влияния".
Очевидно, что форма используемых слов имеет существенную важность. Одно значение имеет фраза, сказанная человеку: "Ты являешься объектом демонического воздействия". И совсем другое дело, если вы скажете: "Ты одержим (или обладаем) бесом".
Позвольте мне подчеркнуть, что глагол даймонизо не содержит и намека на одержимость. Лично я верю, что каждый рожденный свыше христианин, искренне жаждущий жить для Христа, принадлежит Христу и является Его собственностью. И чудовищно предполагать, что такой человек принадлежит дьяволу или является его собственностью.
С другой стороны, я знаю на основе своей собственной практики, служа тысячам других людей, что рожденный свыше человек может быть объектом демонического влияния. Такие христиане, несомненно, принадлежат Христу, и все же существует сфера их жизни, которая еще не контролируется Святым Духом. И в этих сферах человек все еще находится под демоническим влиянием.
В остальной части этой книги я буду говорить о таких людях, как о тех, кто "демонизирован".
Греческий глагол, который обычно описывает процесс освобождения от бесов - "екбалло", переводимый как "выгонять", но многие переводы употребляют слово "изгнать". Как я сказал до этого, оно описывает простое действие повседневной жизни. В этой книге я буду использовать по очереди все эти значения.
Другой греческий глагол, используемый в соединении с предыдущим, это "ексорсизо", переводимый как "заклинать духов". На современном языке выражение "заклинать" объясняется, как "выгонять злых духов из человека или из места с помощью молитв, заклинаний и религиозных обрядов". Часто это слово используется в ритуалах литургических церквей, но в Новом Завете встречается только один раз.
Глава 3
Пример и служение Иисуса
Когда я был поставлен публично перед открытым неповиновением бесов на утреннем воскресном служении (как я объяснил в главе 1), мне пришлось начать изучать описания Нового Завета о том, как Иисус поступал в подобных случаях. Он является одним единственным основанием и примером для любого христианского служения. Поэтому в этой главе я просмотрю в некоторых деталях, как Сам Иисус обращался с бесами.
Одна из самых первых сцен Его публичного служения произошла в синагоге Капернаума, она ярко описана в Евангелии от Марка 1:21-26:
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: Оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий. Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Реакция народа описана в стихах 27 и 28:
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
В стихе 23, когда Синодальный перевод Библии говорит "одержимый духом нечистым", на самом деле на греческом буквально сказано "в нечистом духе". Возможно, правильно ближайший эквивалент звучал бы так - "под влиянием нечистого духа".
Это является наглядным примером того, как перевод может ввести в заблуждение относительно деятельности злых духов (или бесов). Ничто в оригинальном греческом тексте не оправдывает использование слова "одержимый" с его значением полной принадлежности. Этот перевод является просто выражением традиционной религиозной терминологии, которая затемняет истинное значение оригинального текста.