Выбрать главу

"Никто и никогда в жизни меня больше не изобьет, - твердит он себе. Никогда в жизни я больше не буду битым".

* * *

На углу кафе Джефф Талбот вытирал носовым платком кровь с лица, сочившуюся из раны. Кровь попала на воротник его матросской рубашки, и он уже собрался замыть его. Стоявший за стойкой Луис был более озабочен физическим состоянием моряка, чем происходящим на улице. С беспокойством, почти как отец, осматривал он моряка.

- С тобой все в порядке? - спросил он.

- Все нормально, - ответил Джефф. - Что нужно было этому парню?

- Зипу?

- Его так зовут? Да, ему.

- Не знаю.

- Чем я помешал ему? Я не влезал в его дела.

- Его дела - вмешиваться в дела других. Он плохо кончит. Так же, как и Мирандо.

- Не могу понять, зачем он ищет приключений на свою голову. Он слишком горяч.

Луис пожал плечами:

- Не более, чем остальные.

- Говорят, испанцы очень горячие, не так ли?

- Некоторые - да, некоторые - нет, - Луис опять пожал плечами.

- У нас во Флетчере нет ни одного испанца, представляешь? - произнес Джефф с каким-то удивлением. - В жизни не видел ни одного испанца до сегодняшнего дня, как тебе это нравится?

- А я не видел ни одного человека из Флетчера до сегодняшнего дня, ответил Луис.

- Что я хочу понять... - Джефф замолчал, глядя на свой окровавленный платок. Взглянув на Луиса, произнес: - С тобой, кажется, все в порядке?

- Все в порядке.

- Я хотел сказать... ведь ты его не любишь. - Джефф опять сделал паузу. - Этот Мирандо тоже испанец?

- Si.

Ничего не сказав, Джефф кивнул головой и задумался.

- Если ты будешь рассуждать таким образом, моряк, то сделаешь большую ошибку.

- Каким образом?

- Сам знаешь каким. Ты мыслишь очень примитивно.

- Это мое личное дело, Луис. Я должен знать. Это не ради развлечения. Это важно для меня.

- Почему это так важно?

- Потому что... - взглянув на висевшие настенные часы, он подумал, захочет ли Чайна встретиться с ним и хочется ли ему снова увидеть ее. Затем, нахмурившись, произнес: - Просто для меня это важно, вот и все.

Глава 10

Кажется, все были готовы к тому, что их ожидало впереди. Была готова полиция. Она заполонила улицы, дворы и крыши домов. Были готовы зрители к предстоящему спектаклю. Зип и Сиксто добыли деревянный ящик и поставили его недалеко от заграждения; они были готовы тоже. И даже лейтенант Бернс, казалось, был сейчас готов. Ему, вероятно, было известно, что вверенные ему силы были расположены именно так, как этого хотел он. В руке лейтенант Бернс держал большой неуклюжий мегафон. Сделав несколько шагов вперед, он поднес этот громоздкий аппарат ко рту, дунул в него, чтобы проверить громкость, и затем произнес:

- Мирандо? Пепе Мирандо? Ты слышишь меня?

Его голос эхом отозвался на притихшей улице. Все с нетерпением ожидали, что же скажет Мирандо, но ответа не последовало.

- Ты меня слышишь? - повторил Бернс громко. И опять тишина. Казалось, толпа замерла, затаив дыхание. - Я знаю, что ты слышишь меня, так послушай, что я тебе скажу. Мы заблокировали эту и соседнюю улицу. Наши люди повсюду в окнах, на крышах прилегающих домов. Ты окружен, Мирандо. Слышишь?

Забравшись на деревянный помост, Зип и Сиксто старались ничего не оставить без внимания.

- Это наш ящик, зарубите все себе на носу, - произнес Зип. - Он предназначен только для "Латинских кардиналов". И я не позволю никому вставать на него.

- Ну так как, Мирандо? - продолжал Бернс. - Или ты выходишь, или мы сами войдем к тебе?

- Почему он молчит? - сгорая от нетерпения, Зип посмотрел на окна второго этажа, поднес ко рту ладони, сложив их так, чтобы прозвучало громче, и крикнул: - Ответь им, Пепе!

- Если начнется стрельба, - звучал голос Бернса в мегафоне, - можно ранить людей на улице. Так как, ты выходишь?

И опять продолжительное молчание. Набравшись терпения, Бернс ждал.

- Ну хорошо, - опять начал он. - Если ты... - Но тут из окна на втором этаже раздался голос. Звучал только один голос, его обладатель так и не появился. Казалось, голос возник из ниоткуда. Это был громкий крик, прервавший слова лейтенанта.

- Кого я подстрелил?

- Это Пепе, - обрадовано закричал Зип, и тут в толпе раздался такой крик, как будто с гор сошла лавина. - Это Пепе, Пепе, Пепе. Это Пепе, Пепе!

- Ты попал в полицейского, - сказал Бернс.

- Я убил его? - прокричал Мирандо, оставаясь все еще человеком-невидимкой.

- Нет.

- Это ложь. Я убил его.

- Ты ранил его в плечо. Так ты выходишь?

- Я убил его? Он мертв?

- Пусть они попробуют схватить тебя, Пепе! - крикнул Зип.

- Мирандо, хватит играть в прятки. Если ты сдаешься...

В воздухе появился новый звук. Доносившиеся из мегафона слова прервал оглушительный вой сирены.

- Что это? - закричал Мирандо.

- "Скорая". Так каков будет твой ответ, Мирандо?

- Он не имел никакого права даже пытаться убить меня. Он должен был умереть. Я должен был его застрелить.

- Но ты не застрелил его. Так что ты скажешь? Да или нет? Ты сдаешься?

- Нет! - вдруг злобно прокричал Мирандо. - Думаете, имеете дело с дешевым подонком? Я - Пепе Мирандо! Слышите? Если я вам нужен - входите и берите меня.

- Молодец, Пепе! - завопил Зип, ткнув Сиксто в ребро. Вдруг вся улица взорвалась криками одобрения.

- Да здравствует Пепе!

- Браво, Пепе!

- Покажи им, Пепе!

- Тихо! - закричал Бернс. - Всем замолчать! - Полицейские быстро пробрались к толпе и на улице стало вдруг тихо. Но на крышах все еще раздавались возгласы одобрения и солидарности с загнанным в ловушку бандитом. Бернс терпеливо ждал, когда все успокоятся. Поднеся ко рту мегафон, он произнес:

- Ну, хватит болтать, Мирандо. Мы начинаем.

- Давно бы вам пора начать, трусливые псы, - крикнул Мирандо. Вдруг в одном из окон промелькнула тень, а за ней появился и сам ее обладатель убийца Пепе Мирандо. Это был низкорослый, крепкий человек в майке, с отросшей за три дня бородой, губы которого были искривлены в злой усмешке. В каждой руке у него было по пистолету. Он запрокинул голову, а затем быстрым резким движением наклонился вперед, сплюнув на улицу. И вдруг открыл сплошной, беспрерывный огонь, как бы стараясь доказать, что главнокомандующий здесь он - Пепе Мирандо.