Сегодня несчастного случая не произошло, а движение на дороге в обоих направлениях тем не менее прекращено. В чем же дело? Подобно старой опытной ищейке, он взял след на толпу. Все взоры были устремлены в одном направлении, и он почуял, что именно там нужно искать причину случившегося. Вытирая большим носовым платком градом льющийся пот. Блок дошел до поворота и остановился у кафе. Незаметно подойдя к сидевшему за стойкой моряку, спросил:
– Помощник капитана, объясните мне, что тут происходит? – Не имевший никакого отношения к флоту, Блок говорил как прирожденный моряк. – Почему я не могу проехать на машине? Что случилось?
Моряк оставил вопрос без ответа. К лицу он прикладывал носовой платок, но Блок не заметил на платке кровь, подумав, что моряку жарко и он постоянно вытирает пот. Понимая его состояние, Блок обратился к мужчине за стойкой.
– Может "быть, вы скажете, что происходит?
– Прекращено движение транспорта, – ответил Луис.
– Вы говорите это мне? – от смеха у Блока затрясся живот. – Что за ответ? Я прекрасно понимаю, движение перекрыто внизу, вверху и, вероятно, в центре. Что за причина? Парад?
– В здании укрылся вооруженный преступник, – вдруг произнес моряк.
– Кто? – Блок вытер вспотевший лоб. – Говоришь, вооруженный преступник?
– Пепе Мирандо, – добавил, кивая, Луис.
– Что-то я никогда о нем не слышал. Что он натворил? Ограбил банк? – засмеялся Блок. И опять от смеха у него затрясся жир. Блок совсем не был похож на Санта Клауса.
– Вы живете в этом городе? – поинтересовался Луис.
– Разумеется, в этом, хотя не совсем поблизости отсюда, а в Калмз-Пойнте. Что за знаменитость, этот Мирандо?
– Убийца, – спокойно ответил моряк.
– Как ты сказал? Убийца? – недоуменно округлил глаза Блок.
– Именно так, – ответил Джефф.
– И что, его сейчас хотят схватить?
– Вроде да. Вам бы лучше возвратиться назад к машине, мистер. Здесь могут стрелять.
– Нет, нет, – возбужденно произнес Блок. – Я хочу увидеть, как он будет умирать.
С трудом протискиваясь сквозь толпу, Блок использовал свой необъятный живот в качестве тарана.
– Лиз, который час? – спросил Джефф.
– Не знаю. Где-то около половины двенадцатого. А что?
– Я... У меня назначена встреча с девушкой. В полдень.
– Моряк, почему бы тебе не последовать моему совету? Уходи отсюда, пока не попал в еще большую беду. Иди в парк. А когда придет твоя девушка, я скажу, что ты ждешь ее там. Как ее зовут?
– Чайна. Смешное имя, не правда ли?
– Только не для испанки. По-испански оно произносится как Чи-на, – Луис пожал плечами. – Сейчас многим женским именам придается английское звучание. Наверное, люди это делают специально, а потом решают, что так легче произносить. – Он пожал плечами. – Иди, ступай в парк. Я скажу ей где ты.
– Знаешь, Лиз, когда я впервые увидел ее, то принял за шлюху. Хорошенькое начало, не так ли?
– Я знаю многих мужчин, женатых на проститутках. И между прочим, среди них много хороших жен, – ответил Луис.
– Она не такая, – торопливо произнес Джефф, как бы боясь, что его не поймут. – Ее надо видеть, чтобы понять, кто она такая. У нее такое милое лицо, понимаешь?
– Si, – улыбнулся Луис.
– Она похожа на маленького беззащитного ребенка. Она даже не выглядит, как женщина. Я имею в виду... Нет, конечно... у нее все при себе.
– Знаешь, мне никогда еще не попадалась гладильная доска среди пуэрториканских женщин.
– Что?
При помощи рук Луис красочно описал женские формы.
– Понимаю, – сказал Джефф, – но она совсем не такая. Я хочу сказать, она не их тех... – Теперь Джефф руками изобразил необъятную верхнюю часть женского тела. Оба понимающе кивнули в знак согласия о соответствующих размерах женской груди.
– У нее такой приятный голос, – продолжал Джефф. – Мне очень нравятся девушки с красивым голосом... и глаза, которые смотрят на тебя. Я хочу сказать, когда она разговаривает, то смотрит тебе в глаза. Это очень хорошо. Это придает тебе какую-то значимость.
– Si! Это очень важно для мужчины – чувствовать себя значимым.
– Этого как раз мне недоставало во Флетчере. Я был как все. Смешно, но когда я встретил ее, не знаю как объяснить, я почувствовал себя собой. Это, наверное, глупо, правда? Как иначе, черт побери, я должен себя чувствовать? И я почти ее не знаю. Она совсем не такая, как все.
– Конечно, – согласился Луис. – Она не такая, как все. Ты можешь найти девушек на любой вкус где угодно.
– Но она совсем другая, – поспешно сказал Джефф. – Она немного симпатичнее, чем все остальные.
– Знаешь, моряк, симпатичных девушек везде хватает. Мир просто переполнен ими. Но для каждого мужчины существует только одна симпатичная девушка.
– Разумеется. Но если бы ты ее увидел, думаю, ты назвал бы ее красивой. Точно, назвал бы. – Он помолчал: – Ты думаешь... думаешь, она придет?
– Не знаю, может быть.
– А я надеюсь, Лиз. Я все-таки надеюсь.
Со своего наблюдательного пункта Зип заметил, как она пробирается сквозь толпу. Он сразу же помахал ей рукой и крикнул:
– Елена! Эй, Елена, иди сюда, – подтолкнув Сиксто, сказал: – Сиксто, это Елена.
– А я думал, что у тебя другая девушка – Чайна, – негромко произнес тот.
– Должно же быть разнообразие, – ухмыльнулся Зип. – Эй, Елена!
Девушка помахала в ответ рукой. Это была шестнадцатилетняя привлекательная брюнетка с темно-карими глазами. На ней была надета юбка и блузка. Рядом с ней стояла девушка немного ниже ее ростом, в белой мужской рубашке и черных широких брюках, суживающихся книзу.
– Привет, Зип, – крикнула в ответ Елена и представила подруге: – Это Зип и его друзья.
Ровным, ничего не выражающим голосом, та произнесла:
– Он смахивает на ужасного зануду.
– Ты зря так о нем думаешь, – сказала Елена. – Идем.
Они подошли к ящику. Зип подал руку Елене и, подтянув ее, помог взобраться. Галантно раскланявшись, Папа протянул руку Хуане, которая приняла ее так же высокомерно, как принимает помощь принцесса от швейцара.
– Елена, ты когда-нибудь видела что-либо подобное? – возбужденно спросил Зип. – Он подстрелил одного из них.
– Кто подстрелил? – не поняла Елена.
– Пепе Мирандо, – сказал Папа.
– Кто?
– Пепе Мирандо, – произнес Зип. – У него с собой целый арсенал оружия. Полицейские никак не могут выудить его оттуда. Ты бы только его видела. Подойти к окну и плюнуть прямо на этих гадов.
– А это кто такой? – переключила внимание на Зипа Хуана.
И как будто повторяя пройденный урок, урок, который он хорошо усвоил у Куха, Папа произнес:
– Это самая большая величина, которая когда-либо жила в этом районе.
– Неужели? – холодно произнесла Хуана. – Я что-то никогда не не слышала о нем.
– Ах, вон оно в чем дело, – проговорила Елена. – Мы как раз шли через соседний квартал, и все мчались сюда сломя голову, как будто здесь разыгрывается миллион.
– По воскресеньям не играют, – сухо заметила Хуана.
Ее нельзя было назвать привлекательной, но от кого-то она услышала, что у нее очень выразительные глаза; к тому же она умело пользовалась косметикой. И действительно, самым привлекательным на ее лице были глаза. Желтовато-зеленые, они в сочетании с черными, как смоль, волосами придавали ей особый шарм, делая обаятельной и желанной.
– Так вы шли через соседний квартал? – переспросил Елену Зип.
– Да, а что?
– Да так. – Помолчав, добавил: – Это территория «Королевских гвардейцев».
– Ну и что?
– Ничего.
– "Королевские гвардейцы" или еще кто-то – нам безразлично, – сказала Елена. – Мы живем в свободной стране.
– И ходим там, где нам нравится, – добавила Хуана.
– Это потому, что вы – девчонки. Другое дело, если ты – парень, – сказал Зип.
– А что здесь такого? – спросила Хуана.
– Ничего. Ты не имеешь права нарушать границы территории другого клуба.
– Чепуха. Нельзя ли придумать какие-нибудь другие развлечения, чем игра в войну? Это просто ребячество.