Выбрать главу

Сегодня несчастного случая не произошло, а движение на дороге в обоих направлениях тем не менее прекращено. В чем же дело? Подобно старой опытной ищейке, он взял след на толпу. Все взоры были устремлены в одном направлении, и он почуял, что именно там нужно искать причину случившегося. Вытирая большим носовым платком градом льющийся пот. Блок дошел до поворота и остановился у кафе. Незаметно подойдя к сидевшему за стойкой моряку, спросил:

– Помощник капитана, объясните мне, что тут происходит? – Не имевший никакого отношения к флоту, Блок говорил как прирожденный моряк. – Почему я не могу проехать на машине? Что случилось?

Моряк оставил вопрос без ответа. К лицу он прикладывал носовой платок, но Блок не заметил на платке кровь, подумав, что моряку жарко и он постоянно вытирает пот. Понимая его состояние, Блок обратился к мужчине за стойкой.

– Может "быть, вы скажете, что происходит?

– Прекращено движение транспорта, – ответил Луис.

– Вы говорите это мне? – от смеха у Блока затрясся живот. – Что за ответ? Я прекрасно понимаю, движение перекрыто внизу, вверху и, вероятно, в центре. Что за причина? Парад?

– В здании укрылся вооруженный преступник, – вдруг произнес моряк.

– Кто? – Блок вытер вспотевший лоб. – Говоришь, вооруженный преступник?

– Пепе Мирандо, – добавил, кивая, Луис.

– Что-то я никогда о нем не слышал. Что он натворил? Ограбил банк? – засмеялся Блок. И опять от смеха у него затрясся жир. Блок совсем не был похож на Санта Клауса.

– Вы живете в этом городе? – поинтересовался Луис.

– Разумеется, в этом, хотя не совсем поблизости отсюда, а в Калмз-Пойнте. Что за знаменитость, этот Мирандо?

– Убийца, – спокойно ответил моряк.

– Как ты сказал? Убийца? – недоуменно округлил глаза Блок.

– Именно так, – ответил Джефф.

– И что, его сейчас хотят схватить?

– Вроде да. Вам бы лучше возвратиться назад к машине, мистер. Здесь могут стрелять.

– Нет, нет, – возбужденно произнес Блок. – Я хочу увидеть, как он будет умирать.

С трудом протискиваясь сквозь толпу, Блок использовал свой необъятный живот в качестве тарана.

– Лиз, который час? – спросил Джефф.

– Не знаю. Где-то около половины двенадцатого. А что?

– Я... У меня назначена встреча с девушкой. В полдень.

– Моряк, почему бы тебе не последовать моему совету? Уходи отсюда, пока не попал в еще большую беду. Иди в парк. А когда придет твоя девушка, я скажу, что ты ждешь ее там. Как ее зовут?

– Чайна. Смешное имя, не правда ли?

– Только не для испанки. По-испански оно произносится как Чи-на, – Луис пожал плечами. – Сейчас многим женским именам придается английское звучание. Наверное, люди это делают специально, а потом решают, что так легче произносить. – Он пожал плечами. – Иди, ступай в парк. Я скажу ей где ты.

– Знаешь, Лиз, когда я впервые увидел ее, то принял за шлюху. Хорошенькое начало, не так ли?

– Я знаю многих мужчин, женатых на проститутках. И между прочим, среди них много хороших жен, – ответил Луис.

– Она не такая, – торопливо произнес Джефф, как бы боясь, что его не поймут. – Ее надо видеть, чтобы понять, кто она такая. У нее такое милое лицо, понимаешь?

– Si, – улыбнулся Луис.

– Она похожа на маленького беззащитного ребенка. Она даже не выглядит, как женщина. Я имею в виду... Нет, конечно... у нее все при себе.

– Знаешь, мне никогда еще не попадалась гладильная доска среди пуэрториканских женщин.

– Что?

При помощи рук Луис красочно описал женские формы.

– Понимаю, – сказал Джефф, – но она совсем не такая. Я хочу сказать, она не их тех... – Теперь Джефф руками изобразил необъятную верхнюю часть женского тела. Оба понимающе кивнули в знак согласия о соответствующих размерах женской груди.

– У нее такой приятный голос, – продолжал Джефф. – Мне очень нравятся девушки с красивым голосом... и глаза, которые смотрят на тебя. Я хочу сказать, когда она разговаривает, то смотрит тебе в глаза. Это очень хорошо. Это придает тебе какую-то значимость.

– Si! Это очень важно для мужчины – чувствовать себя значимым.

– Этого как раз мне недоставало во Флетчере. Я был как все. Смешно, но когда я встретил ее, не знаю как объяснить, я почувствовал себя собой. Это, наверное, глупо, правда? Как иначе, черт побери, я должен себя чувствовать? И я почти ее не знаю. Она совсем не такая, как все.

– Конечно, – согласился Луис. – Она не такая, как все. Ты можешь найти девушек на любой вкус где угодно.

– Но она совсем другая, – поспешно сказал Джефф. – Она немного симпатичнее, чем все остальные.

– Знаешь, моряк, симпатичных девушек везде хватает. Мир просто переполнен ими. Но для каждого мужчины существует только одна симпатичная девушка.

– Разумеется. Но если бы ты ее увидел, думаю, ты назвал бы ее красивой. Точно, назвал бы. – Он помолчал: – Ты думаешь... думаешь, она придет?

– Не знаю, может быть.

– А я надеюсь, Лиз. Я все-таки надеюсь.

* * *

Со своего наблюдательного пункта Зип заметил, как она пробирается сквозь толпу. Он сразу же помахал ей рукой и крикнул:

– Елена! Эй, Елена, иди сюда, – подтолкнув Сиксто, сказал: – Сиксто, это Елена.

– А я думал, что у тебя другая девушка – Чайна, – негромко произнес тот.

– Должно же быть разнообразие, – ухмыльнулся Зип. – Эй, Елена!

Девушка помахала в ответ рукой. Это была шестнадцатилетняя привлекательная брюнетка с темно-карими глазами. На ней была надета юбка и блузка. Рядом с ней стояла девушка немного ниже ее ростом, в белой мужской рубашке и черных широких брюках, суживающихся книзу.

– Привет, Зип, – крикнула в ответ Елена и представила подруге: – Это Зип и его друзья.

Ровным, ничего не выражающим голосом, та произнесла:

– Он смахивает на ужасного зануду.

– Ты зря так о нем думаешь, – сказала Елена. – Идем.

Они подошли к ящику. Зип подал руку Елене и, подтянув ее, помог взобраться. Галантно раскланявшись, Папа протянул руку Хуане, которая приняла ее так же высокомерно, как принимает помощь принцесса от швейцара.

– Елена, ты когда-нибудь видела что-либо подобное? – возбужденно спросил Зип. – Он подстрелил одного из них.

– Кто подстрелил? – не поняла Елена.

– Пепе Мирандо, – сказал Папа.

– Кто?

– Пепе Мирандо, – произнес Зип. – У него с собой целый арсенал оружия. Полицейские никак не могут выудить его оттуда. Ты бы только его видела. Подойти к окну и плюнуть прямо на этих гадов.

– А это кто такой? – переключила внимание на Зипа Хуана.

И как будто повторяя пройденный урок, урок, который он хорошо усвоил у Куха, Папа произнес:

– Это самая большая величина, которая когда-либо жила в этом районе.

– Неужели? – холодно произнесла Хуана. – Я что-то никогда не не слышала о нем.

– Ах, вон оно в чем дело, – проговорила Елена. – Мы как раз шли через соседний квартал, и все мчались сюда сломя голову, как будто здесь разыгрывается миллион.

– По воскресеньям не играют, – сухо заметила Хуана.

Ее нельзя было назвать привлекательной, но от кого-то она услышала, что у нее очень выразительные глаза; к тому же она умело пользовалась косметикой. И действительно, самым привлекательным на ее лице были глаза. Желтовато-зеленые, они в сочетании с черными, как смоль, волосами придавали ей особый шарм, делая обаятельной и желанной.

– Так вы шли через соседний квартал? – переспросил Елену Зип.

– Да, а что?

– Да так. – Помолчав, добавил: – Это территория «Королевских гвардейцев».

– Ну и что?

– Ничего.

– "Королевские гвардейцы" или еще кто-то – нам безразлично, – сказала Елена. – Мы живем в свободной стране.

– И ходим там, где нам нравится, – добавила Хуана.

– Это потому, что вы – девчонки. Другое дело, если ты – парень, – сказал Зип.

– А что здесь такого? – спросила Хуана.

– Ничего. Ты не имеешь права нарушать границы территории другого клуба.

– Чепуха. Нельзя ли придумать какие-нибудь другие развлечения, чем игра в войну? Это просто ребячество.