– С какого ты корабля?
– Какое это имеет значение?
– Я тебя спрашиваю.
– Почему я должен отвечать? А вдруг вы русский шпион?
– Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете себе черт знает что.
– Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего.
– А вот и твой кофе, Энди, – попытался примирить их Луис. – Выпей, пока он еще не остыл.
Паркер взял чашку:
– Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено?
– Сколько? – спросил Джефф.
– Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией.
– Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь?
– Я уже сказал, – Джефф был явно раздражен. – Бабуля.
– Ты у кого-нибудь на хвосте?
– Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам.
– Моряк, не...
– Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь?
– Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав?
Пуэрториканец пожал плечами:
– Я посоветовал ему то же самое, Энди.
Паркер кивнул:
– Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал?
– Да, да.
– Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо?
– Si, есть здесь один такой, – подтвердил Луис.
– Что ты имеешь против Пепе? – спросил Зип. – Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. – Усмехнувшись, продолжал: – Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! – Повернувшись к моряку, продолжал: – Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия.
– Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты...
– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?
– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.
– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.
– Может быть, – ответил Паркер.
– Без дураков?
Паркер пожал плечами.
– Он здесь? Вы меня не обманываете?
– Тебе, случайно, не известно, где он находится?
– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.
– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.
– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.
– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.
– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.
– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.
– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.
– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет...
– Как это? – переспросил Джефф.
– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.
– Впереди его времени, болван.
– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.
– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.
– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.
– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.
– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
– Вот именно, когда вы поймаете его.
– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
– Разумеется, разумеется.
– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.
– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.
– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
– Да, да.
– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
– В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо.
– Или пансионер[7], – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?
– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис.
Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.
– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.
– Это я-то неопытный юнец?
– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать.
– Риск – благородное дело.
– Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.