Выбрать главу

Идахати. Чего тебе? (Торопливо хватается за копье и садится на монеты.)

Госитиро. Не волнуйся. Я – Госитиро.

Идахати. Брат! (Успокаиваясь, бросает оружие.) Зачем ты здесь в такой час?

Госитиро. Я хочу спросить тебя кое о чем.

Идахати. Не знаю, что тебе нужно, но входи.

Госитиро. Извини. (Поднимается в комнату.) Прости меня за суровый разговор с тобой сегодня утром.

Идахати (встревоженно). Это не важно. Говори скорей, зачем ты пришел. Ну?

Госитиро. Откуда у тебя эти монеты?

Идахати. Это… это…

Госитиро. Как я тебе говорил, у нас в городском доме украли тысячу монет. Говорят, что грабители были парии.

Идахати. Я уже это слышал. Ну и что?

Госитиро. Больше ничего. Явился сюда вот с этим. (Вынимает из-за пазухи ручные кандалы и веревку.)

Идахати. Что такое?… Ты полагаешь, что этот вор – я? А где доказательства? Где доказательства? Ну-ка, выкладывай их сюда. Хоть мы с тобой теперь в разном положении, но ты мой младший брат. Как ты смеешь говорить такое мне – своему старшему брату!

Госитиро. Так ты не знаешь?

Идахати. Конечно. Откуда нее мне знать?

Госитиро. Зачем же тебя призывал к себе ваш главный старшина Курама Дзэнсити?

Идахати. Он говорил то же, что и ты. Но я ему так и отрезал:

«Не знаю».

Госитиро. Пред Дзэнсити – как хочешь, но предо мной скрываться нечего. Откуда у тебя, парии, могло оказаться столько золотых монет?

Идахати. Что?

Госитиро. Хочешь, я докажу? Посмотри на их чеканку.

Идахати. Что?…

Госитиро. Брат! Хоть ты и пария, но все-таки самурайская кровь. Убей себя! Сделай харакири.[21]

Идахати. Живот резать? Какие глупости! И не собираюсь. Госитиро. Ты не согласен?

Идахати. Нет! Нет.

Госитиро. Но другого выхода нет. (Подходит к нему.) Дом окружен со всех сторон.

Идахати. Что? Окружен? Это уж, брат, не годится. (Встает.)

Госитиро. Не будь трусом! (Хватает его за рукав.)

Идахати. Что ты делаешь? (Ударом ноги разбивает фонарь и бежит к выходу.)

Госитиро в темноте спотыкается о монеты и падает. Идахати преграждает путь один из слуг Госитиро. Он сбивает слугу с ног и скрывается. Госитиро встает и смотрит, ему вслед. Шум дождя.

Сцена поворачивается.

Картина третья

Пустырь за Ёсиварой. На сцене кое-где ивовые деревья. Прямо в глубине – река, за нею – насыпь; видны постройки Ёсивары – все в огоньках и фонарях. Доносятся взрывы веселья и песни. Двое молодых гуляк – Хэйкити и Тодзи – под зонтом.

Хэйкити. То льет, то нет. И что это за погода, право.

Тодзи. Все дни так. Пожалуй, еще нас застанет. Нужно идти.

Хэйкити. К девочкам? Знаю, брат, куда ты клонишь. Ха-ха-ха! Что ж, пошли, разок можно…

Тодзи. А кто каждый вечер оттуда не вылезает? Идем, пока не полил сильнее.

Уходят направо. Слева появляется Усидзо с топором в руках; за ним – его жена О-Кума, в камышовой шляпе и с узелком.

Усидзо. Эй, ты!.. Нельзя ли поскорей? Языком болтаешь невесть как, а когда нужно – рохля рохлей.

О-Кума. Это уж дело муженька – устраиваться.

Усидзо. Обыкновенно знать не желаешь мужа, а как приспичит – за него держишься. Слышишь? Будешь плестись, возьму и брошу здесь. (Идет вперед.)

О-Кума (удерживает его). Что? Старшина свою прикончил, так ты хочешь от него не отстать? Ах ты, бессердечный! Берегись! Отомщу после смерти.[22]

Усидзо. Отстань! Иди! Иди скорей!

Бегут направо. Сзади появляются парии Tema и Торамацу в сопровождении еще двух парий – все с палками в руках.

Тета. Эй, Усидзо! Подожди-ка!

Усидзо. Чего вам еще?

Торамацу. Главный сказал – дело есть. Придется тебе вернуться.

Усидзо. Я знаю, что за дело… Уж, пожалуйста, пустите… Скажите, что не нашли.

Тета. Ничего, брат, не попишешь. Приказ главного.

О-Кума. Я вас прошу, братцы, а?

Торамацу. Нет, нельзя. Поворачивайте обратно.

Тета. Вас – двое, нас тут – четверо. Значит, поворачивай назад подобру-поздорову.

Усидзо. Влопались…

Тета. Ты не идешь?

Усидзо. Кто тебе сказал, что не иду? Пристал…

Все четверо окружают Усидзо с женой и направляются с ними налево. В этот момент им навстречу выходят Дэнхати, Гэнкити в сопровождении парий.

Дэнхати. Это ты, Тета? Нашел Усидзо?

Тета. Вот они, собственной персоной – с супругой.

Гэнкити. Говорят, Идахати тоже бежал в эту сторону. Его надо разыскать.

Торамацу. Он ведь бывший самурай. Глядите в оба.

Дэнхати. Ну, теперь наш черед. Что поделать, братцы… Хоть он и старшина, но раз старик приказал…

Гэнкити. Хватайте и вяжите его.

Парии расходятся в разные стороны и прячутся в тени деревьев. Шум дождя. Появляется Идахати. Он в большой шляпе, за поясом меч.

Идахати. Опять этот проклятый дождь. Здесь нельзя оставаться. До рассвета необходимо добраться хоть до Итабаси. (Направляется направо.)

Из-за дерева выступают Дэнхати и Гэнкити.

Дэнхати. Эй, старшина! Подожди-ка!

Идахати продолжает путь.

Гэнкити. Нечего притворяться, что не слышишь. Подожди-ка! (Хватает его за шляпу.) Слушай, старик приказал!

Идахати. Какое мне дело! Кто бы ни приказал. (Вырывается и хочет пройти.)

Дэнхати. Тогда стой. Эй, вы!

По сигналу Дэнхати со всех сторон выбегают парии и окружают Идахати. Свалка. Парии отступают, остаются только Дэнхати и Гэнкити. Они бросаются на Идахати с палками. Идахати выхватывает свой меч и пронзает их обоих.

Идахати. Ах мерзавцы. Ну и народ. То старшиной величают, пресмыкаются… А теперь на попятный. Видно, Усидзо и Кандзи тоже попались. (Поднимает шляпу, надевает ее и хочет идти дальше.)

Появляется Госитиро.

Госитиро. Брат, ты здесь?

Идахати. Опять ты. Пусти меня!

Госитиро. Нет. Это мой долг.

Идахати. Тогда держись! (Бросается на него с мечом.)

Госитиро обороняется, наконец обезоруживает Идахати и надевает на него кандалы.

Госитиро. Прими смерть от своей руки!

Идахати. Если бы я не выдохся в предыдущей драке, ты бы меня не одолел. Пусти! Говорят тебе!

Госитиро. Неужели тебя нужно связать?

Идахати. А? Что? Ах ты, щенок! (Вырывается.)

Вбегают слуги Госитиро; среди них – Рокудзо. Они хватают Идахати. Тот сопротивляется.

Госитиро. Вяжите его! Больше ничего не остается.

Слуги связывают Идахати. Слева выходит с фонарем в руках Дзэнсити. За ним – толпа парий.

Госитиро. А! Дзэнсити!..

Дзэнсити. Прости, господин: мой подручный и такой злобный оказался… Это мой недосмотр. Мы сами теперь с ним покончим.

Госитиро. Преступника поймали благодаря и твоему содействию, старик. Спасибо.

Дзэнсити. Помилуйте, господин!

Идахати. Госитиро! Неужели ты допустишь, чтобы твоего брата повели связанным?[23]

Госитиро (со вздохом). Другого выхода нет. (Слугам.) Ведите его!

Идахати. Делайте что хотите!

Слуги уводят его.

Занавес

1915

вернуться

21

Смерть через вспарывание живота считалась единственно подобающим способом самоубийства для дворянина.

вернуться

22

Вера в то, что душа, оскорбленная несправедливым поступком, а тем более незаслуженной казнью, может причинить после смерти вред обидчику, была широко распространенным суеверием в средневековой Японии.

вернуться

23

В средневековой Японии веревками вязали только преступников из простонародья. Для дворянина это считалось позорным.