Выбрать главу

— Не важно, куда ты махнешь отсюда, Дымок, — говорю ему честно. — Главное, чтобы ты мог вернуться.

— Я вернусь, Серж, — Дымок говорит серьезно. — Ведь здесь меня ждут.

Конечно, ждут…

— Ждут, Дымок, — говорю. — Но еще важнее, чтобы ты мог вернуться туда, где тебя ждут.

— Я буду каждый день на центрифугу ходить, Серж, — Дымок улыбается. — Обещаю!

— Дымок… Ты меня не так понял… Дело не в земной тяжести…

Но Дымок уже не скалится.

— Я понимаю, Серж, — говорит тихо. — Я все понимаю.

Не знаю, понимает он или нет. Но надеюсь, обязательно поймет…

— Удачи, Димка, — сказала Анна.

Улыбнулась, в щеку его чмокнула. Дымок весь зарделся а Фейнман чуть заметно ухмыльнулся.

— Пока, — сказал Дымок.

И они пошли к флаеру.

Дымок еще пару раз обернулся, а потом они забрались во флаер. «Гарпия» дрогнула, поднялась выше. Покачала на фоне багрового заката своими изящными обводами, словно прощаясь с нами, и взмыл вверх, сразу же растворившись в темноте.

А мы смотели им вслед, в темнеющее небо.

— Надеюсь, он вернется, — тихо сказала Анна.

Обняла, прижалась ко мне.

Потом мне в глаза заглянула — и еще плотнее прижалась.

— Пойдем, Серж?

— Пойдем.

Мы развернулись и пошли к торговцам.

Они сидели широким кольцом вокруг костра. Огромный костер горел уже ярче закатного солнца, пламя с сухим ревом рвалось высоко вверх. Никто из торговцев на нас даже не оглянулся, но в их кольце была прореха. Ровно на два места.

И мы пошли к ним. Солнце проваливалось за океан, быстро темнело, и костер становился все ярче. И вдруг я понял, что все, что случилось с нами раньше — все это не так уж важно. И президент Тяпкин, и император, и даже Дядюшка Сэм с его любовью до гроба…

Мы сели у костра.

Торговцы взглянули на нас, но никто ничего не сказал. Иногда тишина значит больше слов.

Я заглянул в глаза Анны — она тоже ловила мой взгляд. Да, мы были среди своих. И я понял, что все самое важное для нас начнется только теперь…

Языки пламени с ревом рвались вверх. Далеко-далеко вверх. Издали кажется, что они гаснут, не долетая до неба. Но мы сидели возле костра. И видели, что огонь рвется высоко-высоко — и достает до самого неба.

СЛОВЕЧКИ

(в порядке появления)

Ай-кью (IQ, от Intelligence Quotient) — коэффициент интеллекта. Среднее значение — сто пунктов.

Флаер (flyer) — машина на гравитонных двигателях (управляющих метрикой пространства). ( вымышленное)

Гарнитура — наушники с прикрепленным к ним на дужке микрофоном.

Станнер (stunner) — оружие для кратковременного вывода противника из строя; здесь — пистолет-игольник.

Драйв (drive) — обычное название различных устройств для считывания информации.

Смартина, смарт-карта (smart card) — карта с электронным паролем, организованным в виде многочисленных случайно выбираемых вопросов-ответов, что исключает перехват пароля при подслушивании.

Грав, гравы — обычное название гравитонных двигателей. ( вымышленное)

Звук — имеется в виду скорость звука в нижних слоях атмосферы (около тысячи километров в час).

Гравидетектор — прибор, улавливающий волны искривленной метрики от работающих гравов. ( вымышленное)

Открытый космос — пространство выше трехсот километров над землей, где атмосферы почти не заметно.

Биобинт — бинт, пропитанный антисептиками, местным болеутоляющим и гормонами. ( вымышленное)

Плазменник, ионник — оружие, выстреливающее сгусток высокотемпературной плазмы (ионный удар). ( вымышленное)

Оптоволокно — пластиковый шнур для передачи электромагнитных волн оптических частот.

Монитор на тринадцати тысячах — имеется в виду температурный эквивалент калибровки белого цвета на экране.

Взять в сферу — окружить сразу со всех шести сторон или прижать к земле. ( вымышленное)

Бочка — оборот самолета вокруг носовой оси, относительно земли похоже на виток спирали.

Петля — резкое вращение самолета вокруг поперечной оси, относительно земли похоже на искаженный круг в вертикальной плоскости.

Обратный иммельман — полубочка (самолет оказывается кабиной вниз) плюс полупетля (вниз), для ухода от севшего на хвост противника.

Геостационарная орбита — орбита в плоскости экватора высотой 36 тысяч километров (спутник на такой орбите постоянно «висит» над одной точкой экватора).

Прога — программа.

Петафлопс — квадриллион (1015=1'000'000'000'000'000) операций с плавающей точкой за одну секунду (единица быстродействия процессоров).

Огненное торнадо, иначе огненный шторм — бурное окисление всего, что только может окислиться, включая почву (обычно при массированной ядерной атаке большого скопления высотных зданий).

Дезактивация — очистка поверхности от радиоактивного загрязнения.

Шунт — обычное название внедренного в мозг процессора с шиной и наружным разъемом, для передачи информации в мозг без участия рецепторов. ( вымышленное)

Херувимы — ангелоподобные существа-стражи в одной из доконфликтных мифологий.

Драйвер (driver) — программа для управлением узлом компьютера или машины.

Серафимы — в одной из доконфликтных мифологий ангелы, прославляющие бога и очищающие уста пророков раскаленным углем.

Вип, ви-ай-пи (VIP, от Very Important Person) — очень важное лицо, для очень важных лиц.

Линк (link) — канал связи; здесь — место подключения к нему.

Ямарик — обычное название прибора для определения состава твердых предметов с помощью ядерного магнитного резонанса (ЯМАР).

Датчики биометрии — системы идентификации по особенностям организма и поведения человека (отпечаткам пальцев, радужке глаза, структуре ДНК, манере речи, клавиатурному почерку и т.п.).

Тау-вирусы — тип биологического оружия, против которого совершенно бесполезны все естественные механизмы иммунитета; запрещены предконфликтными конвенциями для любого применения. ( вымышленное)

Симы (специализированные иммунные макромолекулы) — средства для борьбы с тау-вирусами на любых стадиях. ( вымышленное)

Молекулярные сборщики — аппараты для штучного синтеза сложных молекул из отдельных атомов и простейших химических соединений. ( вымышленное)

Стеганография — техника скрытой передачи или хранения информации; в отличие от криптографирования, когда содержание сообщения просто шифруется, при стеганографировании маскируется сам факт передачи тайного сообщения.

Час — имеется в виду перемещение на пятнадцать градусов по долготе.

Пи-си (PC, от Political Correctness) — политкорректность, употребление всевозможных эвфемизмов везде, где есть хотя бы малейшее опасение, что прямая фраза может кого-то задеть, обидеть или оскорбить.

Софт (soft) — программное обеспечение.

Мув-дизайн (moving design) — программирование движений машин и роботов таким образом, чтобы вид работающих механизмов не вызывал у людей психологического дискомфорта. ( вымышленное)

Феромоны — выделения желез животных, влияющие на поведения других особей своего вида.

Аттрактанты — феромоны, привлекающие особей своего вида.

Афродизиаки — половые феромоны (сексуально возбуждают особей противоположного пола своего вида).

Шокер (shoker) — устройство для ударов короткими импульсами тока высокого напряжения.

Ингибитор — вещество, блокирующее реакцию; здесь — образование новых связей между нейронами мозга (при переводе кратковременной памяти в долговременную).

ГГ — гуманный (очень!) гуманитарий (совершенно!!!).

Эксафлопс — квинтиллион (10^18=1'000'000'000'000'000'000) операций с числами в формате с плавающей точкой за одну секунду.

Шестидесятка — то же, что и эксафлопсный компьютер, но в двоичной системе (2^60).

Слипстрим (slipstream) — использование зоны пониженного давления за быстро движущимся телом.