Книжная коллекция МК: Авантюрный роман
Эдуард Дидье
ОПАЛОВЫЙ ПЕРСТЕНЬ
Глава I
Сэр Уилки Робертсон, баронет
Был чудесный день, четыре часа пополудни. По Булонскому лесу неспешно катили дорогие экипажи. На бульваре Капуцинок, около Гранд-отеля, медленно прохаживался молодой человек. На вид ему было около двадцати восьми лет, он имел презентабельную наружность и был со вкусом одет. Докуривая сигару, он равнодушно посматривал вокруг. Неожиданно к нему подошел какой-то господин исполинского роста.
— Милостивый государь, — затараторил он; сильный английский акцент выдавал в нем приезжего, — неприлично так пристально смотреть на девушку!
У молодого человека от удивления даже сигара выпала из рук.
— Это вы мне говорите? — спросил он.
— Да, вам.
— Так позвольте выразить вам мое сожаление, — ответил с поклоном молодой человек, — что я не имею чести понимать вас.
— Ах, — сказал колосс, — я знаю, что дурно говорю по-французски. Я англичанин, милостивый государь, сэр Уилки Робертсон, баронет, к вашим услугам.
Молодой человек поклонился с видом, который мог означать: «Очень рад знакомству с таким здоровенным джентльменом, как вы, сэр Робертсон».
— Если я и скверно знаю ваш язык, — продолжал англичанин, — то все же смогу доходчиво объяснить смысл своих слов упрямым молодчикам, подобным вам.
— Правду сказать, было бы неплохо, если бы вы сейчас продемонстрировали ваше умение, милостивый государь.
Англичанин выпрямился и, подыскивая в уме какой-нибудь достойный ответ, стал нетерпеливо поглаживать рыжие бакенбарды, растущие, точно длинные плавники, по обе стороны лица. На вид он больше всего напоминал тюленя.
— Еще раз спрашиваю, милостивый государь, — сказал сэр Уилки, от негодования вытаращив огромные голубые глаза, — с каким намерением вы столь упорно смотрели на ту молодую особу?
— Да на какую?
— На молодую американку: ее волосы — цвета ржи в июле, глаза — зеленые, как море, а что за зубы! Что за цвет лица!.. Почему вы на нее уставились?
— Вы так ее описываете, что я начинаю жалеть, что проглядел такую нимфу.
— Вы ее не видели?
— Нет.
— Вот тут, у Гранд-отеля, она выехала с отцом в коляске… О, она воистину прекрасна!
— Право, я ничего не понимаю и не видел ни дамы, ни коляски.
Англичанин нахмурился. Ему все еще хотелось придать своему образу устрашающий вид и вывести молодчика на чистую воду.
— Тогда что же вы тут делали?
— Только из вежливости к вам как иностранцу, милорд, — ответил тот самым благодушным тоном, — я отвечу на ваш бесцеремонный вопрос. Я пытался вспомнить имя одного американца, назначившего мне свидание в Гранд-отеле.
— Американца?
— Да, богатого плантатора из Луизианы.
— Как его зовут?
— Макдауэл.
— Ага! Значит, вы ее видели!
— Я упомянул о мистере Макдауэле. Что общего…
— Да Макдауэл — отец молодой особы, которую вы так упорно рассматривали. Надеюсь, теперь вы не будете отпираться?!
— Буду. Я по-прежнему не понимаю, о ком речь. Я не заметил даму, о которой вы говорите.
— Нет, вы на нее смотрели!
— Да нет же.
— Да!
— Нет!
— Да-да, да! — крикнул во все горло сэр Уилки.
— Милостивый государь, — не выдержал молодой человек, — не пора ли нам окончить спор?
— С удовольствием!
— Как бы вы поступили в подобном случае у себя, в Лондоне, например, в Гайд-парке?
— Я взял бы и перебросил неугодного мне джентльмена через решетку.
— К сожалению, у нас, во Франции, так не делается.
— Это зависит от темперамента. У вас, я знаю, обмениваются визитными карточками. Держите, вот моя.
В ответ молодой человек подал свою.
— Милорд, — сказал он, — через два часа вас посетят мои секунданты.
— «Мистер Шарль Леконт, горный инженер», — прочел англичанин. — Буду очень рад познакомиться с вашими друзьями.
Они раскланялись. Сэр Уилки двинулся по бульвару, а Шарль Леконт вошел в Гранд-отель.
— Где проживает господин Макдауэл? — спросил он.
Ему указали на девятнадцатый номер на первом этаже. Молодой человек направился к указанному номеру и спросил у отворившего дверь лакея во фраке и белом галстуке, дома ли его хозяин.
— Только что уехали с мисс, — ответил лакей. — Они все дожидались какого-то француза, горного инженера.
— Шарля Леконта? Это я и есть.
— Господин ждал вас с двух до четырех.
— Тут ошибка. В записке, которую я получил, стояло лишь одно время — четыре часа.