— Вот лихач! — возмутился мистер Перкинс, потирая многострадальную мозоль.
— От этих седанов всегда одни неприятности, — заметила Гарриет, — нам бы семилетний «Форд» или, еще лучше, грузовик. Ой, смотрите! Что это?
«Этим» оказались ворота и небольшой домик за ними.
— Вот это удача! — Несмотря ни на что, энтузиазм девушки не уменьшался. — Там обязательно должен быть хоть кто-то, способный нам помочь.
И действительно, люди в доме были. Даже двое — пожилая женщина-инвалид и маленькая девочка. Гарриет задала им все те же вопросы по поводу машины и телефона.
— Все это вы легко найдете в деревне, мисс, — сообщила старуха, — хотя это толком и деревней нельзя назвать, но мистер Хирн держит там бакалейную лавку, у него точно есть телефон. Отсюда до Дарли минут десять ходьбы. Вам там точно кто-нибудь поможет, мисс, я уверена. Секундочку… Лиз! Ворота!
Девочка побежала открывать ворота, пропуская через них маленького паренька, ведущего огромную ломовую лошадь.
— Скоро пойдет поезд? — спросила Гарриет, наблюдая за тем, как проезжую дорогу перекрывает шлагбаум.
— Нет, в ближайшие полчаса — нет. Мы предпочитаем держать проезд закрытым большую часть времени. На этой дороге движение не особо сильное, зато скот не может попасть на железнодорожное полотно. В день здесь проходит довольно много поездов. Это же основная ветка между Уилверкомбом и Хизбэри. Конечно, экспрессы у нас не останавливаются, только местные поезда, а те останавливаются всего два раза в сутки, кроме рыночных дней.
— Ясно. — Девушка задумалась, почему это ей вдруг пришло в голову спросить про поезда. Внезапно она сообразила, что машинально проверяет, каким путем и в какое время можно добраться до скал, расположенных на побережье. Поезд, машина, лодка — как погибший оказался на берегу? — Во сколько…
Нет, это не важно. В конце концов, это дело полиции. Гарриет вежливо поблагодарила старушку и взобралась по тропинке обратно на дорогу, мистер Перкинс хромал следом.
Дорога все еще шла вдоль моря, но теперь скалы подбирались вплотную к воде. Путники увидели несколько деревьев, маленькую дорожку, ведущую мимо руин заброшенного дома к большой зеленой лужайке рядом с песчаным пляжем. На поляне стояла палатка, от разведенного поблизости костерка поднимался дымок. Когда они подошли поближе, из палатки вышел мужчина, несущий канистру для бензина. На нем были надеты старые фланелевые брюки и рубашка с закатанными рукавами. Мягкая шляпа была сильно натянута на глаза, к тому же защищенные парой темных очков.
Гарриет окликнула его, чтобы узнать, далеко ли еще до деревни.
— Всего несколько минут. — Мужчина казался достаточно вежливым.
— Мне нужен телефон, — продолжила Гарриет, — мне сказали, что я найду его в бакалейной лавке, это так?
— Да. Вам надо просто пересечь луг. Вы не ошибетесь, там нет других магазинов.
— Спасибо. Ой, кстати, в деревне, случайно, нет полицейского?
Мужчина замер и уставился на нее, прикрывая глаза от солнца. Девушка заметила, что на руке у него красным и синим вытатуирована змея. Возможно, он моряк?
— Нет, в Дарли нет полиции. У нас с соседней деревней один констебль на двоих, он ездит на велосипеде. Что-то случилось?
— Несчастный случай на побережье. — пояснила Гарриет. — Я нашла труп.
— Господи! Тогда лучше позвонить в Уилверкомб.
— Я так и сделаю, спасибо. Идемте, Перкинс. Ох! Он уже ушел.
Гарриет поспешила за своим напарником, злясь на то, что он ее даже не подождал.
— Нет никакой необходимости в том, чтобы останавливаться и болтать с каждым встречным, — пробубнил мистер Перкинс. — Мне этот парень совсем не понравился, а мы уже почти на месте. Я же был здесь утром, знаете ли.
— Я просто хотела узнать, нет ли тут полицейского, — миролюбиво объяснила Гарриет. Ей не хотелось ссориться с мистером Перкинсом. Ей было о чем подумать. В поле зрения начали появляться дома — маленькие строения, окруженные небольшими садиками. Дорога внезапно свернула в сторону от моря, и им открылся вид на телеграфные столбы, россыпь жилых строений и лужайку, в одном конце которой расположилась кузница, а в другом дети играли в крикет. В центре раскинулся огромный вяз, на скамейке под ним загорал пожилой мужчина; напротив стоял магазин, чья вывеска гласила: «Джо Хирн, бакалейщик».