В комнату, улыбаясь, вошла миссис Моркэмб.
— Доброе утро, господа. Не хотите ли присесть? Вы, наверное, снова по поводу того, что произошло в Уилверкомбе?
— Да, мадам. Возникло некоторое недоразумение. — Инспектор достал блокнот и прочистил горло. — Насчет того джентльмена, мистера Генри Уэлдона, которого вы подвозили утром в четверг. Мне показалось, вы сказали, будто подвезли его до Рыночной площади?
— Нуда. Она же так называется, верно? Прямо возле города, с лужайкой и зданием с часами?
— О! — Ампелти был в замешательстве. — Нет, это не Рыночная площадь, это площадка, где местные жители играют в футбол и где проходит выставка цветов. Вы там его высадили?
— Да. Простите, я думала, это Рыночная площадь.
— Нет, та площадь находится в центре города, где стоит регулировщик.
— О, понятно. Боюсь, я вам дала неверную информацию. — Миссис Моркэмб улыбнулась. — Это очень плохо?
— Конечно, это может иметь серьезные последствия, — сказал инспектор. — Но вы не виноваты, если сделали ошибку. Все равно я рад, что это прояснилось. Еще один вопрос, мадам: а что вы делали в то утро в Уилверкомбе?
Миссис Моркэмб ненадолго задумалась, склонив голову набок.
— Я прошлась по магазинам, а затем отправилась в «Уинтер-Гарден», потом выпила чашку кофе в кафе — ничего особенного.
— Вы не покупали мужские воротнички?
— Воротнички? — Миссис Моркэмб казалась изумленной. — Инспектор, вы неплохо осведомлены о моих передвижениях. Меня ни в чем не подозревают?
— Просто рутина, мадам, — ответил инспектор, облизывая карандаш.
— Ну нет, я не покупала воротничков, хотя и заходила в магазин, взглянуть на них.
— О, значит, вы только посмотрели?
— Да, но у них не было того, что понравилось бы моему мужу.
— Вы помните название магазина?
— Да… «Роджерс и кто-то»… «Роджерс и Пибоди», кажется.
— Хорошо, мадам. — Инспектор внимательно посмотрел на женщину, — Вас не удивит, что помощник продавца сказал, что леди, подходящая под ваше описание, купила тем утром несколько воротничков и что он лично донес ее сумку до машины?
— Меня совсем это не удивит. Этот помощник — очень глупый молодой человек. Он действительно донес пакет до машины, но в нем лежали галстуки. Я заходила в магазин два раза — сначала за галстуками, а потом вспомнила про воротнички и зашла еще раз. Я думаю, это случилось около половины первого, если время имеет значение.
Инспектор колебался. Это может быть правдой. Иногда даже самые честные свидетели ошибаются. Он решил пока оставить данный вопрос.
— И вы подобрали мистера Уэлдона там, где договорились?
— Да. Но я понятия не имела о том, что его зовут мистер Уэлдон, хочу вам напомнить. Я подвозила мужчину в темных очках и даже не узнала его без них. Я еще тогда подумала, да и продолжаю считать, что у мужчины, которого я подвозила, были темные волосы. Хотя голос у него был похож и он узнал меня и вспомнил номер моей машины, но поклясться, что это один и тот же человек, я все равно не могу. — Она пожала плечами.
— Ясно, мадам. — Инспектору действительно было ясно, что происходит. Поскольку утреннее алиби стало скорее опасностью, а не поддержкой, от него пытались отделаться. Еще больше проблем, печально подумал он, еще больше проверок, расчетов. Ампелти вежливо поблагодарил леди за объяснения и спросил, может ли он переговорить с мистером Моркэмбом.
— С моим мужем? — Миссис Моркэмб была крайне удивлена. — Не думаю, что он сможет вам чем-нибудь помочь. Его тогда вообще не было в Хизбэри.
Инспектор сообщил, что этот факт ему известен, но формальности обязывают. Ведь именно мистер Моркэмб официальный владелец «бентли».
Миссис Моркэмб мило улыбнулась. Что ж, ее муж как раз дома, в последнее время он не очень хорошо себя чувствовал, но, несомненно, рад будет поспособствовать инспектору, если это и правда необходимо. Она попросит его спуститься.
Инспектор Ампелти сообщил, что это вовсе не обязательно. Он сам вполне может вместе с миссис Моркэмб подняться в комнату ее мужа. Инспектор Паркер улыбнулся: так Моркэмбы не смогут ни о чем договориться.
Миссис Моркэмб прошла к двери, Ампелти за ней. Она оглянулась, словно ожидая, что Паркер тоже последует за ними, но он оставался на своем месте. Поколебавшись секунду, женщины вышла, оставив своего второго гостя одного. Поднимаясь по лестнице, инспектор бормотал извинения и старался не слишком громко стучать ботинками.