— Полагаю, он посещал какую-то школу?
— Да, он ходил в обычную государственную школу, вместе с другими маленькими бедняжками с Востока. Но ему там не нравилось. Они смеялись над ним, ведь он был таким хрупким. Его били, однажды его избили на игровой площадке, после этого он долго болел. И ему было так одиноко.
— Чем он занимался после школы?
— Работал в ночном клубе — мыл стаканы. К нему там относились неплохо, хотя об этом он тоже не любил рассказывать. Он был такой чувствительный, понимаете? Ему казалось, люди будут смеяться над ним, если узнают, что он занимался подобной работой.
— Мистер Алексис научился танцевать в ночном клубе? — задумчиво спросила Гарриет.
— О да, он был блестящим танцором. Это у него в крови, понимаете? Позже он стал профессиональным танцором, и у него отлично получалось, хотя он и не хотел заниматься этим.
— Тем не менее ему удалось неплохо устроиться. — Гар-риет подумала об одежде погибшего и сработанных вручную туфлях.
— Да, он очень много работал. Но Пол никогда не был сильным — он говорил мне не раз, что не сможет долго зарабатывать танцами. С коленом у него были какие-то проблемы, и он все боялся, что ему станет еще хуже. Разве это не ужасно? Пол был таким романтиком, вы знаете, он писал потрясающие стихи. Он любил все прекрасное.
— Что привело его в Уилверкомб?
— Он вернулся в Лондон, когда ему исполнилось семнадцать, и получил работу. Но заведение то ли стало банкротом, то ли полиция его прикрыла, я не знаю… он приехал сюда, чтобы немного отдохнуть, у него оставались небольшие накопления. Узнав, что здесь требуется танцор, он временно устроился на работу, а потом управляющий предложил ему остаться насовсем, ведь Пол был великолепен.
— Ясно. — Гарриет было совершенно очевидно, что проследить за жизнью Алексиса в нью-йоркском гетто и лондонских клубах будет отнюдь не простой задачей. — Да. Пол говорил, что нас обоих привела сюда рука судьбы. Странно, не правда ли? Мы оба случайно оказались здесь, словно так было суждено. А теперь… — Слезы хлынули по щекам миссис Уэлдон, и она беспомощно уставилась на Гарриет.
— Мы оба были так одиноки, так печальны, и мы были бы так счастливы вместе.
— Это невероятно грустно, — невыразительно согласилась Гарриет. — Полагаю, мистер Алексис был темпераментным мужчиной?
— Если вы хотите сказать, что он сам совершил эту ужасную вещь, — нет, никогда! Это не он. Конечно, он был достаточно темпераментным, но ведь со мной он был так счастлив. Я ни за что не поверю, что он вот так оставил меня, не попрощавшись. Это невозможно. Мисс Вэйн, вы должны доказать, что это невозможно. Вы такая умная, я знаю, вы можете. Вот почему я хотела увидеть вас и рассказать вам о Поле.
— Вы понимаете, — медленно начала Гарриет, — что если это сделал не он, то это сделал кто-то другой?
— А почему бы и нет? — Миссис Уэлдон всплеснула руками. — Может, кто-то позавидовал нашему счастью. Пол был таким красивым, таким романтичным, наверняка нам кто-то завидовал. А может, это сделали большевики. Я только вчера читала в газете о том, что они заполонили Англию, ведь они способны на все! Я считаю, это ужасно, что мы позволяем им приезжать сюда и угрожать безопасности жителей, а правительство их только подбадривает. Они убили Пола, и я не удивлюсь, если скоро они начнут кидать бомбы в короля и королеву. Их следует остановить, иначе будет революция.
— Что ж, — подвела итог беседе Гарриет. — Мы должны подождать и выяснить, что найдет полиция. Боюсь, вам придется поделиться с ними кое-какими подробностями ваших отношений с мистером Алексисом. Я понимаю, это не очень приятно, но ничего не поделаешь, они захотят узнать обо всем, что может относиться к делу.
— Ничего страшного, я готова ко всему, через что мне придется пройти. — Миссис Уэлдон решительно вытерла глаза. — Это же для того, чтобы сохранить светлую память о Поле. Спасибо вам огромное, мисс Вэйн. Я отняла у вас столько времени. Вы очень добры.
— Не беспокойтесь, — возразила Гарриет. — Мы сделаем все, что в наших силах.