Мистер Эндикотт с несчастным видом потер лоб.
— Иногда мне кажется, что я начинаю сдавать, — сказал он, — моя память уже не такая, как прежде. Так, кто же мог их купить? Может, сэр Уильям Джонс? Нет, невозможно. Маркиз?.. Нет. Минуточку. Сэр Гарри Рингвуд покупал пару бритв для своего сына, молодого мистера Рингвуда, который учился в колледже Святой Магдалины. Я их давно не видел. Он купил их в тысяча девятьсот двадцать пятом году, а его сын, закончив университет, отправился в Восточную Африку. Вот! Я знал, что все вспомню. Это все, мой лорд.
— Эндикотт, — сказал лорд Питер. — Я считаю, что вы великолепны. Вы потрясающе молоды для своего возраста, и я бы не отказался встретиться с вашим поставщиком вина.
Довольный Эндикотт откинулся на спинку кресла и сообщил имя продавца.
— Большую часть этих людей можно опустить, — задумчиво произнес Уимзи. — Полковник Граймс является проблемой — кто знает, что могло случиться с его вещами во Франции? Наверняка их кто-то нашел. Бритва могла даже вернуться в страну. Это первый вариант. Надо найти майора Хартли и полковника Бэлфриджа. Не думаю, что это сэр Джон Уэстлок увез все бритвы с собой. Следует разузнать насчет бедного мистера Бэринга. Его бритву могли продать или подарить. И насчет молодого Рингвуда тоже надо осведомиться, хотя это маловероятно. Так, теперь ваш помощник. Как вы думаете, возможно ли, что он продал бритвы?
— О нет, не думаю, милорд. Он обещал мне, что будет сам ими пользоваться или использовать для клиентов. Ему нравилось, что на них выгравировано старое название. Но для продажи он скорее стал бы выставлять бритвы со своим именем. Это довольно важно в нашем деле.
— Хорошо. Теперь скажите мне, кто из перечисленных вами клиентов не умел правильно обращаться с бритвой и время посылал ее обратно для замены лезвия?
Мистер Эндикотт усмехнулся.
— Ах, конечно! — воскликнул он. — Полковник Бэлфридж, господи! Господи! Он ужасно обращался со своими бритвами, да и продолжает, насколько я знаю. Он все время говорит мне: «Помяни мое слово, Эндикотт, я понятия не имею, что ты делаешь с моими бритвами. Их лезвие затупляется каждую неделю. Да, лезвия сейчас не такие, как до войны». Но война, а также и лезвия тут на самом деле совершенно ни при чем. Он всегда делает одно и то же. Я думаю, он неправильно правит бритвы. Полковник принадлежит к прекрасной семье, но он не очень богат. Настоящий солдат.
— Старая школа, да? Добряк, но вспыльчивый? Знаю таких. Где, вы сказали, он теперь живет?
— В Стэмфорде, — ответил мистер Эндикотт. — Он прислал мне открытку на Рождество. Так мило с его стороны иногда вспоминать обо мне. Но мои старые клиенты никогда не огорчают меня на этот счет. Они знают, как я ценю то, что обо мне помнят.
— Что ж, мой лорд, я был невероятно рад вас видеть, — добавил он, когда Уимзи поднялся и взял свою шляпу, — и надеюсь, я смог вам хоть чем-нибудь помочь. Надеюсь, вы пребываете в добром здравии. Выглядите отлично.
— Я старею, — возразил лорд. — У меня волосы на висках начали седеть.
Мистер Эндикотт усмехнулся.
— Это ничего, — утешил он гостя. — Многие дамы находят сей факт привлекательным. Мужчина с седыми висками выглядит более благородно. Надеюсь, ваша шевелюра не редеет?
— Нет, насколько я знаю. Вы можете взглянуть.
Мистер Эндикотт ухватил прядь волос лорда и внимательно осмотрел корни.
— Никаких признаков облысения, — наконец вынес вердикт парикмахер. — Никогда не видел более здоровых волос. Но если вдруг, мой лорд, вы обнаружите, что у вас начали выпадать волосы, известите меня. Я буду рад помочь вам советом. У меня по-прежнему хранится рецепт специального бальзама, я до сих пор не видел средства лучше.
Уимзи рассмеялся и клятвенно заверил цирюльника, что обязательно сообщит ему при первых же признаках наступающей беды. Старик проводил гостя до двери, восторженно пожал его руку и попросил заходить почаще.