Ни движения, ни ответа.
«Надо было мне сразу уйти, — подумала Гарриет. — Непонятно, чего это я здесь раскричалась».
— Эй!
«Может, он в обмороке или у него удар? Солнечный удар, например. Вполне вероятно. Тут невероятно жарко». Моргая, девушка посмотрела на небо, затем наклонилась и приложила руку к камню. Он был таким раскаленным, что она чуть не обожглась. Снова окликнув мужчину, Гарриет нагнулась и сжала его плечо.
— С вами все в порядке?
Незнакомец не ответил. Искательница приключений слегка потянула лежащего за рукав. Тело чуть сдвинулось — оно казалось очень тяжелым. Гарриет осторожно приподняла голову мужчины.
А вот и ее везение, тут как тут!
Все-таки труп. И причем в этом не могло быть никаких сомнений. Человек, чье горло перерезано от уха до уха, явно не мог быть ничем иным, кроме трупа. Голова несчастного не осталась в руках у Гарриет лишь благодаря позвоночнику, соединявшему ее с телом. Шея оказалась разрезана вплоть до кости, и ярко-красная, блестящая кровь, вытекающая из раны, ручейком сбегала по поверхности камня, собираясь в лужу в небольшом углублении в его основании.
Гарриет положила голову мужчины на место, внезапно ей стало дурно. Она довольно часто описывала в своих книгах подобные трупы, но в реальности все выглядело куда хуже. Раньше она не знала, насколько жутко будут смотреться перерезанные сосуды, и не была готова к такому количеству крови, чей отвратительный запах достигал ее ноздрей. Ее руки стали мокрыми и красными. Она взглянула на свое платье. Слава богу, с ним все в порядке. Не совсем осознавая, что делает, девушка спустилась с камня, обогнула его и подошла к морю. Опустив руки в воду, она с остервенением принялась оттирать свои пальцы с помощью носового платка; она терла снова и снова. Вид красного ручья, бегущего по камню вниз, в чистую воду, ей совсем не нравился. Отойдя в сторону, она устало присела на небольшой валун.
— Мертвец, — громко сказала Гарриет, обращаясь к солнцу и чайкам. — Мертвец. Как… как это уместно!
Писательница нервно рассмеялась.
— Самое главное, — продолжила она через некоторое время, — сохранять хладнокровие. Спокойно, девочка моя. Что бы сделал лорд Питер Уимзи на твоем месте? Или, разумеется, Роберт Тэмплтон?
Роберт Тэмплтон был героем ее произведений. Она приказала себе не думать о лорде Питере Уимзи и сосредоточилась на Роберте Тэмплтоне. Последний был настоящим джентльменом, необыкновенно умным и к тому же с выдающимся мускулистым телосложением. Руки у него были длинными, как у орангутанга, а лицо довольно уродливо, хотя чертовски привлекательно. Она представила вымышленного детектива, наряженного в кричаще-яркие брюки, а именно таким Гарриет обычно изображала своего главного персонажа, и принялась мысленно советоваться с ним.
Роберт Тэмплтон, в этом она была уверена, для начала спросил бы себя: «Что это — убийство или самоубийство?» Наверняка он бы сразу отмел предположение о том, что столкнулся с несчастным случаем. Такого рода несчастных случаев не бывает. Роберт Тэмплтон обязательно бы самым внимательным образом изучил тело и сказал…
Точно, Роберт Тэмплтон изучил бы тело! Помимо прочего, он был известен своим потрясающим хладнокровием, проявлявшимся во время исследования наиболее отвратительных трупов. Тела, превратившиеся в студень без костей после падения с самолета; тела, изуродованные до неузнаваемости пламенем пожара; тела, которые приходилось отскребать от шоссе, после того как их переехал грузовик, — Роберт Тэмплтон привык ко всему, он осматривал покойников и глазом не моргнув. Гарриет осознала, что никогда до конца не оценивала потрясающее равнодушие своего книжного отпрыска.
Конечно, любой обычный человек, который не являлся Робертом Тэмплтоном, оставил бы тело в покое и побежал за полицией. Но здесь нет никакой полиции. В поле зрения не было вообще никого — ни мужчин, ни женщин, ни детей, только маленькая рыбацкая лодка в море. Гарриет принялась размахивать руками, но, видимо, те, кто находились на палубе, или не видели ее, или решили, что она просто делает зарядку. Возможно, что их парус загораживал им вид на побережье. Девушка закричала, но ее голос заглушали крики чаек.
Внезапно, молодая женщина почувствовала, как что-то влажное касается ее ноги. Очевидно, начался прилив, причем вода двигалась быстро. Как только ее разум зарегистрировал этот факт, мысли писательницы сразу же прояснились.
До ближайшего города, Уилверкомба, по-прежнему оставалось восемь миль. Наверняка вдоль дороги встречаются ветхие домишки, но они, скорее всего, принадлежат рыбакам, а значит, если она и застанет кого-то дома, то это будут женщины и дети, а они в таких случаях не помощники. К тому времени, как ей удастся найти мужчин и привести их на побережье, море уже накроет тело. Самоубийство или нет, труп обязательно следует осмотреть, прежде чем он вымокнет или его вообще смоет волнами. Взяв себя в руки, Гарриет решительно направилась к телу.