Выбрать главу

Облака продолжали собираться, а ветер усиливаться. На море появились небольшие волны, которые время от времени разбивались о выступавшие из воды скалы, окружая их клочьями белоснежной пены. Вдалеке на водной глади мелькали белые гребешки, которые на горизонте соединялись с темными желтоватыми тучами. Рыбацкое судно практически исчезло из поля зрения, поспешно направляясь к Уилверкомбу.

Не совсем уверенная в том, правильно ли она поступила, Гарриет собрала все вещи, включая ботинок, шляпу, бритву, портсигар и платок, и начала карабкаться вверх по скале. Ее часы показывали всего половину третьего.

ГЛАВА ВТОРАЯ

ВЕДЕТСЯ СЛЕДСТВИЕ: ДОРОГА

Никого не осталось в доме, Только младенец и его позабытый дед, И лежат они оба, вне жизни, Один на краю могилы, другой — колыбели.
«Второй брат»[5]

Четверг, 18 июня

Когда Гарриет выбралась на дорогу, там по-прежнему не было ни души. Девушка решительно направилась в сторону Уилверкомба. Ее так и подмывало пуститься бегом, но вряд ли это принесло бы хоть какие-то плоды, кроме усталости. Примерно через милю наконец-то появился первый путник — девочка лет семнадцати, гонящая перед собой пару коров. Гарриет остановила пастушку, чтобы спросить дорогу к ближайшему дому.

Девочка непонимающе уставилась на писательницу, так что вопрос пришлось повторить.

Полученный ответ прозвучал с таким ярко выраженным западным акцентом, что Гарриет практически ничего не поняла, кроме того, что ближайшее жилье — «Уилл Коффинз» около Бреннертона, а идти к нему надо по петляющей тропинке справа.

— Как долго туда идти? — поинтересовалась Гарриет. Девочка сообщила, что расстояние приличное, но определить его в ярдах или милях не смогла.

— Что ж, попробую добраться, — сказала Гарриет. — Если встретишь кого-нибудь на дороге, скажи им, что на пляже в миле отсюда лежит мертвый человек, пускай сообщат в полицию.

Девочка непонимающе взглянула на молодую женщину.

Пришлось повторить еще раз, добавив в конце:

— Понятно?

— Да, мисс. — Судя по интонации, деревенская жительница не поняла ровным счетом ничего.

Девочка еще долго оставалась на месте, провожая Гарриет взглядом, пока та спускалась по тропинке.

«Уилл Коффинз» оказался небольшой фермой. Гарриет добралась туда минут за двадцать, но дом казался совершенно заброшенным. Она долго безрезультатно стучала в дверь, затем открыла ее и покричала — ничего. Пришлось обойти строение по кругу и покричать еще, только тогда из флигеля вышла женщина.

— Здесь есть кто-нибудь из мужчин? — спросила Гарриет.

Оказалось, что все мужчины ушли на поле, убирать сено.

Гарриет рассказала, что на побережье лежит труп и надо поставить в известность полицию.

— Как ужасно! — воскликнула крестьянка. — Может, это Джо Смит? Он сегодня вышел в море на своей лодке, а скалы могут быть так опасны. Мы называем эти скалы Клыками.

— Нет, — возразила Гарриет, — это не рыбак, похоже, что кто-то из города. И он не утонул. У него горло перерезано.

— Перерезано горло? — с восторгом переспросила фермерша. — Это так ужасно.

— Я хочу известить полицию, прежде чем прилив накроет тело.

— Полицию? — Женщина задумалась. — О, конечно. Надо сообщить полиции.

Гарриет попыталась узнать, нельзя ли найти одного из мужчин и отправить с ним сообщение. Женщина покачала головой. Они собирают сено, а погода ухудшается. Вряд ли у них есть свободное время.

— Я полагаю, телефона у вас нет?

Нет, телефона у них нет, а вот у мистера Кэрри на Красной ферме есть. Чтобы добраться до этой фермы, следует снова вернуться на дорогу, свернуть в следующий поворот и пройти еще милю или две.

А у них нет машины, которую Гарриет могла бы одолжить на время?

Машины у них, к сожалению, не оказалось. Точнее, машина-то была, но на ней дочка уехала на рынок и вернется только поздно вечером.

вернуться

5

Т Л. Беддоуза «Второй брат», («The Second Brother»).