Выбрать главу

— Мне это было нужно на дорожку, — тихо сказал Дэн. — А теперь иди, пока путь свободен.

Валери на подгибающихся ногах подошла к двери и отперла замок. Робин не ждал ее у порога, как она ожидала, он сидел возле кровати с таким видом, будто готов в любой момент шмыгнуть под нее.

— Робин, дружище, иди сюда, т позвала Валери.

Но кот только недовольно мяукнул и не двинулся с места. Валери оглянулась к Дэну — он уже садился на мотоцикл.

— До завтра! — бросил он и завел мотор.

Валери не поняла, было ли это обещание или угроза.

5

— Мне что, повторить по слогам? — громко брюзжал мужской голос. — Мне нужна Валери!

Этот голос был слышен даже в кабинете, где Валери обрабатывала заказы, пришедшие по почте. Валери поморщилась, узнав, кто пожаловал в магазин.

— Мне очень жаль, мистер Финчер, — сказала Джулия, — но мисс Клейтон очень занята.

— Так занята, что не может обслужить постоянного покупателя?

— Мистер Финчер, я знаю, что вы один из лучших наших покупателей, но в последнее время у нас очень много народу, и мисс Клейтон не успевает делать бумажную работу.

— Ну, если для вас бумажки важнее покупателей…

— Нет, что вы, мистер Финчер, но я с удовольствием обслужу…

Финчер нетерпеливо прервал ее:

— Видно, мне придется делать покупки в другом месте.

Валери поспешила в торговый зал. Стивен Финчер взирал на Джулию с недовольной миной. Обычно его лицо отличалось нездоровой бледностью, но сегодня он так разошелся, что покраснело не только лицо, но даже лысина.

— О, мистер Финчер! — воскликнула Валери, делая вид, что только сейчас узнала о его присутствии. — Как приятно снова видеть вас в нашем магазине, и так скоро!

Не далее как неделю назад Стивен Финчер отнял у нее целый час, и вот он снова здесь — несомненно затем, чтобы потратить еще несколько десятков фунтов на покупки. Но, похоже, он готов раскошелиться только в том случае, если хозяйка магазина обслужит его лично. За последние два месяца он побывал в магазине раз шесть, и Валери не хотела терять выгодного клиента, даже если он и бывал немного эксцентричен.

— Что я могу для вас делать, мистер Финчер?

— Валери! Наконец-то!

Тонкие губы Финчера раздвинулись в улыбке, блеклые серые глаза окинули Валери таким липким взглядом, что ей вдруг захотелось умыться, словно он прикоснулся к ней руками. Но Валери сомневалась, что он когда-нибудь даст волю рукам. Требуя ее личного внимания, он всегда держался в рамках приличий.

Вероятно, думала Валери, дело вообще не в Финчере, а том, что последние несколько дней выдались беспокойными. То ей казалось, что за ней кто-то крадется, то почудилось, что кто-то проник в ее дом. Потом эта гнусная выходка с витриной… Валери раздвинула губы в дежурной улыбке и спросила:

— Так что вам показать, мистер Финчер?

— Мне нужно что-нибудь новенькое и соблазнительное для моей Николь.

Николь звали жену Финчера, если только он не врал и его жена вообще существовала в природе. Джулия подозревала, что он ее придумал, чтобы иметь благовидный предлог покупать женское белье, и в доказательство приводила то обстоятельство, что он не носит обручальное кольцо. А Валери возражала, что не все женатые мужчины носят кольца.

— Что-нибудь соблазнительное из одежды? — спросила Валери. — Или вы хотите купить для нее массажное масло с возбуждающим ароматом? Мы только что получили партию масел.

— Нет, мне что-нибудь из белья.

Как и следовало ожидать. Как обычно, Финчер заставил Валери выложить на прилавок буквально все предметы из новой коллекции и в придачу многое из старой и долго пытался решить, что подойдет для его Николь. Финчер уверял, что Николь такой же комплекции, как Валери, и у нее точь-в-точь такой цвет лица и такие же волосы. Он не раз говорил, что, если бы Валери согласилась примерить для него эти интимные предметы женского туалета, он бы точно знал, как они будут смотреться на Николь. Разумеется, Валери заходить так далеко не собиралась.

— Мы получили новую коллекцию. Расцветка а-ля леопард.

— Ночные рубашки?

— Не только, также нижнее белье.

— И трусы с разрезом?

Финчер облизнулся. Валери покраснела, хотя не первый день торговала соблазнительным бельем.

— И бюстгальтеры с отверстиями, подчеркивающими хорошенькие соски? — не унимался Финчер.

Он впервые выражался так откровенно. Валери всегда не очень-то нравилось обслуживать этого покупателя, но сегодня она чувствовала себя особенно неловко. Джулия же из последних сил сдерживалась, чтобы не расхохотаться.