Выбрать главу

Элли опустила глаза на свою руку, лежащую на коленях. Рука жила какой-то своей, независимой от воли хозяйки жизнью: пальцы шевелились сами собой, сжимались, распрямлялись… Нет, так не годится. Элли сложила обе руки вместе и крепко сжала их.

— Ну разве это не глупо? — воскликнула она, поднимая взгляд на сидящую напротив Сару.

— Вы вели себя так отважно, мисс Элли! Я долго вообще не могла понять, что происходит. Неудивительно, что у вас до сих пор дрожат руки.

— Отважно, да… — Элли всхлипнула и неожиданно разрыдалась, закрывая лицо руками. — Ах, и зачем только я была так жестока с ним! Ну почему, почему я никогда не могу справиться со своим проклятым языком?!

Равенворт смотрел вслед карете, уносившей Элли, до тех пор, пока она не скрылась из виду. Но и тогда он остался стоять посреди улицы — в забрызганных грязью брюках, в помятом голубом сюртуке, к которому прилипла лошадиная шерсть. Да, он вел себя непростительно. Неужели она никогда не сможет понять, что те его слова были лишь реакцией на страх, который он испытал, увидев ее на волоске от смерти? И уж, разумеется, она ничуть не обременила его своим поступком, что за глупость! И храбрость ее он вовсе не хотел умалить. Еще ни одна женщина не вызывала в нем подобного восхищения. Да что говорить! Разве такой поступок под силу, скажем, какой-нибудь мисс Саттон?

А потом был этот всплеск гнева, это пламя ненависти в прекрасных синих глазах… Как она сказала? «Ведь вы испачкали из-за меня свои сапоги!» До какой же степени нужно презирать его, чтобы сказать такое?

А впрочем, разве не заслужил он того, что получил? Разве не сам он сделал все, чтобы выглядеть в глазах Элли высокомерным, надменным аристократом?

К Равенворту подбежала уличная девчонка и предложила ему купить у нее яблоко. Яблоко было большим, красивым, с матово блестевшими красными боками. Виконт присмотрелся к девчонке, стоящей перед ним в большой, не по размеру, бесформенной кепке с козырьком, нависающим на глаза; заметил синяк на тоненькой шейке.

Покопавшись в кармане, он протянул девочке шиллинг. Она радостно взвизгнула, сунула в руку виконта яблоко и поспешно убежала прочь — очевидно, не веря своему счастью и опасаясь, что у нее сейчас потребуют сдачу.

Равенворт проводил убегавшую девчонку хмурым взглядом. Вот так же поступила с ним и мисс Дирборн — бросила посреди улицы и убежала. Так, словно он ничего не значил для нее…

Виконт вздохнул и медленно побрел в направлении Беркли-сквер. Подходя к своему дому, он продолжал размышлять над тем, как убедить мисс Дирборн пересмотреть свое отношение к нему.

7

Следующее утро Элли встретила сидя в постели. Откинувшись на подложенные под спину подушки, она пила маленькими глотками горячий шоколад и вспоминала, снова и снова переживая в мыслях вчерашнее происшествие. Опять нависали над ее головой тяжелые копыта, но буйная фантазия Элли дорисовывала то, чего на самом деле не было: эти копыта начинали медленно, но неотвратимо опускаться, готовясь растоптать, размозжить, и Элли в сотый раз вздрагивала от ужаса.

Измученная воспоминаниями, Элли скинула с головы ночной чепец, и ее волосы хлынули на плечи пышной, мягкой волной. Почему даже сейчас ей нет покоя? Почему она снова и снова вспоминает вчерашние слова Равенворта и свой ответ на них — такой резкий, такой гневный? Ах, если бы все можно было вернуть назад! Тогда она ни за что не повела бы себя так жестоко — даже если бы Равенворт опять заговорил с нею в той же манере.

В дверь спальни негромко постучали, и на пороге появилась Сара с огромным букетом фиалок. Элли восхищенно вздохнула и улыбнулась, любуясь нежными цветами на пушистых упругих стебельках.

— Очевидно, это от Джорджа, — сказала она и пребывала в этой уверенности до тех пор, пока не раскрыла приложенный к букету белый конверт.

«Вчера вечером искал вас во всех гостиных Лондона, но не смог обнаружить нигде. Желая принести свои извинения за то, что случилось, беру на себя смелость послать вам этот скромный букет. Прошу вас простить мне слова, которые были сказаны так неосторожно, так поспешно. Слова, в которых я искренне раскаиваюсь. Моим единственным оправданием может быть лишь страх, под влиянием которого я находился в ту минуту.

Ваш покорный слуга

Равенворт».

Элли почувствовала, как краска начинает заливать ее лицо. Он извинился! Да так изысканно, так учтиво! Значит, она была права: слова, которые так ее обидели, были просто следствием пережитого страха. Но неужели возможно, чтобы всем известный Законодатель Мод суетливо перебегал из гостиной в гостиную, с бала на бал — и все это лишь для того, чтобы найти ее?

Элли изумленно покачала головой. «С ума сойти!» — подумала она.

— Что с вами, мисс? Вы покраснели, словно свекла! — воскликнула Сара, сгоравшая от любопытства.

— Это от… Равенворта, — сказала Элли и помахг-ла белым листочком, который мягко вспорхнул в ее пальцах, словно огромный ночной мотылек.

Жиденькие, морковного цвета бровки Сары удивленно поползли вверх.

— От Равенворта?! — переспросила она.

Элли открыла было рот, чтобы рассказать, о чем письмо, но в последнюю секунду передумала и решила сохранить в секрете его содержание.

— Так, ничего особенного, — небрежно бросила она, прижимая к груди заветный листок.

Сара понимающе улыбнулась и спросила, какое платье пожелает надеть нынешним утром хозяйка. Но Элли не слышала и не видела ничего вокруг: она мысленно перечитывала письмо Равенворта, заново переживая каждое написанное в нем слово.

Так она провела весь день — неотступно думая о коротком послании Равенворта — и смогла переключить свои мысли на более прозаические вещи, лишь когда вечером уселась к туалетному столику, чтобы приготовить себя к еженедельному паломничеству вместе с леди Вудкотт к Альмакам.

На глаза Элли попалась лежавшая рядом с зеркалом табакерка лорда Барроу, и эта золотая безделушка живо напомнила ей о пари. Как же так? Она совершенно забыла о нем! Забыла и потеряла весь сегодняшний день…

Тем временем Сара принялась укреплять в прическе Элли розы — искусственные, сделанные из ярко-красного блестящего шелка. Эти цветы должны были, по мнению Элли, очень украсить ее искусно завитые локоны. Наблюдая за работой Сары, Элли несколько раз посмотрела на табакерку лорда Барроу, легонько постучала по ней кончиками пальцев, затем осторожно приподняла изящную крышечку и понюхала.

Запах был острым, резким, и все же Элли решила из любопытства попробовать это зелье. Подцепив немного табачной крошки на ноготь большого пальца, она вдохнула — впервые в жизни. Табачок у лорда Барроу оказался крепким! Элли закашлялась, на глазах у нее выступили слезы, и она принялась чихать — громко, сильно, безудержно. При этом она так трясла головой, что алые розы, выпав из прически, разлетелись по полу, зазвенели рассыпающиеся булавки.

Элли чихала и хохотала. Сара не чихала, но хохотала вместе с хозяйкой, и это веселье продолжалось бы неизвестно как долго, если бы его не прервала Фанни. Она неслышно появилась на пороге, присмотрелась, а затем негромко, но настойчиво попросила объяснить, что же здесь, в конце концов, происходит.

Элли объяснила, что попробовала табачку, и Фанни удивленно покачала головой.