Выбрать главу

— Я не собираюсь заниматься этим расследованием. Есть еще один человек, на которого возложили эту ответственность. Он скоро прибудет.

Хантер выпрямился:

— О третьем агенте не упоминалось.

— О моем участии стало известно лишь в последний момент. — Мистер Лори отложил перо в сторону. — Это вас удивляет?

— Нет. — При выполнении задания требовалась постоянная переоценка стратегии и рассредоточение источников информации. Все же было бы лучше, если бы он знал о возможном участии мистера Лори. — Я просто раздражен. Если вы здесь не для того, чтобы помочь с расследованием, то зачем вы приехали?

Мистер Лори откинулся на спинку стула:

— Я играю роль «переходного агента», как назвал это Уильям. Если расследование выйдет за рамки домашнего приема, оно станет моей обязанностью.

— Почему?

— Я думаю, у Уильяма другие планы на ваш счет и на счет того, кому он поручил это задание, — кто, кстати, не должен знать о моем участии в этом деле ни при каких обстоятельствах. — Мистер Лори пожал плечами, когда Хантер вопросительно поднял брови. — Уильям сказал, что вы все поймете, когда прибудет этот агент.

—Вы никогда не встречались с этим агентом?

— По-видимому, он не связан напрямую с Военным министерством. Вы должны докладывать мне о важнейших результатах, которые могут стать основанием для моего участия. — Он снова потянулся за пером и постучал им по письменному столу. — Также вы бы мне очень помогли, если бы держали леди Кейт подальше от меня.

Хантер ухмыльнулся:

— Она жаждет поговорить с вами о салонах баронессы.

— Проклятье! — Он перестал стучать пером. — Мне не следовало соглашаться на это задание в Стокгольме.

6

Когда часы в зале пробили одиннадцать, Кейт уютно устроилась среди подушек на мягком кресле, вздохнула в предвкушении удовольствия и открыла книгу. Возможно, она должна была чувствовать вину за то, что оставила Лиззи наверху в ее комнате, тогда как гости смеялись в гостиной, а она сама пряталась в малой гостиной. Но как сильно она ни любила Лиззи, иногда девушке хочется побыть в одиночестве, посидеть и подумать… или почитать глупый роман и не видеть при этом, как ее камеристка закатывает глаза.

Но ей не суждено было побыть в одиночестве. Через несколько минут дверь отворилась и вошел мистер Хантер.

— Добрый вечер, леди Кейт.

— Мистер Хантер?

Пока мистер Хантер пересекал комнату, у Кейт участился пульс и затрепетало сердце. У нее не было возможности поговорить с ним наедине с тех пор, как ее матушка присоединилась к ним в гостиной, а до этого лорд Мартин, а до этого чуть ли не каждая молодая незамужняя леди в комнате. После чая она ушла в свою комнату, чтобы до обеда поработать над музыкальным произведением. За обедом они сидели на противоположных концах стола, а после обеда он ушел в кабинет, чтобы выпить бренди, пока она вела вежливую беседу в гостиной. Ей удалось высидеть почти час, но потом она все же извинилась и пошла в свою комнату за книгой.

Она думала, что не увидит мистера Хантера до завтрака, но, учитывая, что они недавно стали друзьями, она была рада, что ошиблась.

Он сел напротив нее и наклонил голову, чтобы прочитать надпись на корешке ее книги:

— «Приключения леди Амелии и отважного принца Эдварда». — Он выпрямился и улыбнулся ей. — Не слишком оригинальное название, не так ли?

Она почувствовала, как краснеют ее щеки, и отругала себя за то, что не спрятала книгу под подушки, когда он вошел.

Крепко сжимая книгу в руках, она ждала, что он скажет еще.

Но он ничего не добавил, и она нахмурилась, ощущая смятение:

— Вы не собираетесь подшучивать надо мной?

— А разве я это только что не сделал?

— Я имела в виду за то, что читаю эту книгу.

Он откинулся на спинку стула:

— Если бы я хотел высмеять вас за ваш выбор книги для чтения, я бы это уже сделал. Уит упоминал раньше о вашем пристрастии к таким романам.

— О! — Ей придется поговорить с Уитом о том, что он мог и чего не мог говорить своим друзьям. — Он не должен был этого делать.

Хантер помолчал, а потом спросил:

— Зачем их читать, если это вас смущает?

— Меня не смущает то, что я их читаю, — возразила она.

Ее смущало то, что он ее поймал за чтением одной из них, а это было совершенно другое дело.

— Если вам это нравится… — сказал он великодушно. — Но это не ответ на мой вопрос. Почему вы их читаете?

Она пожала плечами и стала теребить переплет книги.

— Я считаю, что они отвлекают. Мне нравятся приключения. — И романтика, но она не собиралась это признавать.