Выбрать главу

— Доброе утро, — поздоровался Сикорт, с видимым удовольствием поглощая завтрак. — Уже в костюме для верховой езды? Этот цвет подходит к твоим глазам. Ты выглядишь как настоящая дама.

С трудом сдерживая раздражение, Дейнтри бросила через плечо:

— Спасибо, Джеффри. Полагаю, это комплимент. Обычно я не завтракаю перед прогулкой, но здесь так вкусно пахнет…

— Так же вкусно, как будто это доставлено из Йоркшира, — Сикорт вытер губы салфеткой и задумчиво посмотрел на девушку. — Продолжаешь шататься по окрестностям? Надеюсь, ты еще не научила мою дочь всяким независимым штучкам? Понимая, то от ее ответа зависит, поедет или нет Мелисса на прогулку, Дейнтри, проглотив обиду, поставила перед собой тарелку и как можно спокойнее их проговорила:

— Мелисса — прекрасный наездник, сэр. Вы должны гордиться ее способностями. Если позволяет погода, я каждое утро выезжаю с девочками на прогулку, и не вижу в этом ничего плохого.

— Конечно, — улыбнулся Сикорт. — Поэтому сегодня я отправлюсь вместе с вами, чтобы посмотреть, чему одна женщина может научить другую. Надеюсь, ты не возражаешь?

Опасаясь выдать свое неудовольствие, Дейнтри слишком оживленно приветствовала слугу, который принес чай и тосты, затем скрепя сердце заявила, что не возражает, чтобы сэр Джеффри присоединился к ним.

Пятнадцатью минутами позже девочки спустились вниз и очень удивились, обнаружив, что тетя ждет их не одна. Твердо глядя Чарли в глаза, Дейнтри весело проговорила:

— У меня для вас новость. Сэр Джеффри решил присутствовать на нашем уроке. Он, наверное, поразится, когда вы продемонстрируете ему свои умения.

Мелисса не сумела скрыть охватившего ее отчаяния, но, чтобы Сикорт не заметил этого, Чарли шагнула вперед, загородив кузину, и непринужденно улыбнулась.

— Вы будете очень удивлены, сэр Джеффри:

Мелисса больше не боится ездить верхом.

Сикорт со смехом ущипнул ее за румяную щечку.

— Это вовсе не достижение, Шарлотта, потому что лично я не признаю женщин в качестве наездниц. Чем больше Мелисса боится, тем в большей безопасности находится.

— Но тогда страх наездницы передается лошади, — возразила Чарли.

— Дорогая, ради бога, твой дядя не нуждается в лекциях, — вмешалась в разговор Дейнтри. — Если вы готовы, то пойдем на конюшню.

— Но ты ведь еще не завтракала, — напомнил Сикорт.

— Я уже говорила, что редко ем перед прогулкой, — ответила Дейнтри, поднимаясь из-за стола; она надеялась по дороге в конюшню успеть предупредить девочек, чтобы те молчали о предполагаемой поездке на болота.

Однако, словно угадав ее намерения, Сикорт тоже поднялся, приказал Педреку принести плащ и сюртук, и только после этого все вышли из гостиной.

Дейнтри все еще лелеяла надежду, что зять откажется от затеи, поэтому, когда Клемонс привел трех оседланных лошадей, заявила:

— А где длинный поводок?

Изумленно захлопав ресницами, конюх послушно передал повод и отошел. Дейнтри с ужасом ждала взрыва негодования — девочки уже давно отвыкли от такого обращения. Однако племянницы проявили удивительное терпение. И только когда Клемонс попытался подсадить Чарли в седло, глаза девочки вспыхнули от негодования.

— Подожди, Клемонс, — поспешила вмешаться Дейнтри. — мисс Шарлотта сделает это сама и тем самым покажет дяде, чему научилась за это время.

Сэр Джеффри снисходительно рассмеялся.

— Дейитри, не стоит поощрять такие глупости. Кроме того, ни один ребенок не в состоянии самостоятельно взобраться в седло.

— Но только не Чарли. Смотри.

Хитро улыбаясь, Шарлотта погладила круп коня.

— А теперь, Виктор, мой мальчик, покажи дяде Джеффри, на что ты способен.

К немалому удивлению Сикорта, жеребец послушно согнул передние ноги и наклонился, чтобы девочка достала до стремени. Шарлотта уверенно взяла повод, но не села в седло до тех пор, пока Виктор не выпрямился.

— Ну, разве Чарли не умница? — просияла Мелисса.

— Умница, — согласился Сикорт. — Но я надеюсь, ты не станешь повторять этого трюка, дорогая. Подобное недостойно воспитанной леди.

— О, мне никогда не научить лошадь так повиноваться, — наивно призналась Мелисса. — Между прочим, Чарли и тетя Дейнтри обучили разным трюкам всех лошадей из дедушкиной конюшни.

— Это правда, Джеффри, — тут же отозвалась Дейнтри, стараясь замять столь опасную тему. — У Чарли обнаружился настоящий дар к дрессировке животных, но ничему опасному она не научила Нежную Леди. Клемонс, подсади Мелиссу, и выведи их со двора. Джеффри, ты не поможешь мне?

Все это время Сикорт пристально смотрел на Чарли, но услышав просьбу, послушно сложил ладони, чтобы Дейнтри смогла поставить ногу и сесть в седло. Держа кнут и поводья в одной руке, второй девушка оперлась о плечо зятя и легко вскочила на коня, затем поправила юбки и переложила поводья в левую руку..

Между тем, Клемонс с помощью длинного повода заставил лошадей племянниц ехать по кругу. Чарли связала узлом поводья и бросила их на шею Виктора, беспечно сложив руки на коленях.

— Не пугайся, Джеффри, — улыбнулась Дейнтри, заметив хмурый взгляд Сикорта. — Я считаю, слишком большая зависимость от поводьев является ошибкой всадника и его недостатком. Я специально тренировала девочек, чтобы они могли обходиться без поддержки, полагаясь только на равновесие. Ничего с ними не случится. Клемонс знает свое дело, — добавила девушка, не упомянув при этом о том, что слуга обычно никогда не пользовался длинным поводом.

— Пустите лошадей трусцой, девочки, и покажите, что вы умеете. Наверное, тебе не приходило в голову, Джеффри, — снова обратилась к зятю Дейнтри, — что в дамском седле любитель отталкивается от стремени вместо того, чтобы помогать себе правой ногой. Для хорошей наездницы этого не достаточно.

Услышав свое имя, Сикорт повернулся, но посмотрел куда-то поверх ее головы. Проследив за его взглядом, Дейнтри обнаружила, что к ним направляются Чарльз и леди Катарина. На женщине был костюм для верховой езды.

— А, вот ты где, Сикорт! — воскликнул Чарльз. — Я с ног сбился, разыскивая тебя по дому. Доброе утро, Дейнтри. Леди Катарина сказала, что привыкла каждое утро ездить верхом, и я решил предложить ей покататься. — Вообще-то, девочки должны находиться в классной комнате, разве не так?

— Нельзя же им постоянно сидеть взаперти с кузиной Этелиндой, которая, в свою очередь, ни на шаг не отходит от мамы, и девочки ее только отвлекают, — пожала плечами Дейнтри. — Кроме того, через несколько дней Мелисса уедет домой, а у Чарли появится новая гувернантка. Пускай девочки подышат свежим воздухом. Если леди Катарина хочет прогуляться, я с удовольствием покажу ей окрестности. Я обещала племянницам продемонстрировать некоторые полезные приемы, а в это время для нашей гостьи оседлают лошадь. Вы знаток или любитель, леди Катарина?

— О, мне часто говорили, что я прирожденная наездница, леди Дейнтри. — Женщина игриво взглянула на мужчин. — Но, дорогая, вы ведь не собираетесь выезжать без мужского сопровождения?

— Тэррант и я сочтем за честь сопровождать вас, — тут же отозвался Сикорт.

Однако Чарльз неожиданно возмутился:

— Черта с два! Мы отправляемся на охоту. Лидроуз сказал мне, где есть дичь. Я едва не схожу с ума от нетерпения — полгода не держал в руках ружья. Неужели тебе захотелось поиграть в благородного рыцаря и прислуживать сразу четырем дамам? Если ты так опасаешься за их безопасность, Клемонс даст им парочку грумов. Впрочем, и в этом нет никакой необходимости. Перед тобой отличные всадницы, ну, по крайней мере, Дейнтри. Оставь женщин в покое, и поедем со мной. Я тебе покажу, что такое веселье.

Сэр Джеффри нерешительно молчал, но Дейнтри прекрасно знала, что ее брат непременно настоит на своем и, повеселев, попросила привести лошадь для леди Катарины.

— Которую, миледи? — поинтересовался грум.

— Приведи Герцогиню, Тедди, она отлично подойдет леди Катарине, — вмешалась Чарли, при этом так свирепо взглянув на Дейнтри, что та промолчала.