После этих слов леди Болтерли извлекла из дорожной сумки, размеры которой не поддавались никакому описанию, книгу известной женской писательницы и, раскрыв ее, погрузилась в чтение.
Признаться, Дейнтри как-то упустила из виду смысл тетиной угрозы и только теперь поняла, что материальная сторона дела наверняка будет держать Сикорта в узде, по крайней мере, некоторое нремя. Однако мысль об этом не успокоила Дейнтри. Она была очень расстроена предательством Деверилла и считала, что они лишились сильного «оюзника. Снедаемая жаждой мести, Дейнтри едва «держивала негодование. Господи, как она могла довериться этому человеку?! Ей хотелось обсудить это с тетей, но леди Офелия не отрывалась от книги, ясно давая понять, что не желает разговаривать ни о Деверилле, ни о ком-либо еще.
Уже стемнело, когда они, наконец, добрались до Таском-парка. Слуга леди Офелии открыл дверцу экипажа и подал руку Дейнтри. Спустившись на землю, она сразу заметила у парадного входа племянниц.
— Эй, привет! Почему вы не у себя?
— Что случилось, тетя Дейнтри? — крикнула Чарли. — Где тетя Сюзан?
— Придержи язык, Шарлотта, и немедленно ступай в дом, — резко оборвала ее леди Офелия. — Что за глупость: выходить на улицу без накидки? Ты простудишься. И ты, Мелисса. Немедленно вернитесь в дам.
Но Чарли, казалось, не слышала ее слав.
— Мы сейчас не будем ни о чем разговаривать, мои дорогие, — поспешила вмешаться Дейнтри. — Я потом поднимусь к вам.
Закусив губу, Шарлотта какое-то время изучающе смотрела на Дейнтри, затем повернулась и ушла. Мелисса тут же последовала за ней.
Дейнтри собиралась тут же подняться в классную комнату, но Лидроуз предупредил:
— Милорд просил, чтобы вы обе явились в гостиную. Он приказал приготовить для вас легкую закуску.
— Отлично, а то мы проголодались, — с благодарностью отозвалась леди Офелия, вручая дворецкому накидку и сумку. — Полагаю, в гостиной собрались все?
Да, мадам. Там уже леди Сен-Меррин, мисс Давина, мистер Чарльз и мисс Этелинда, разумеется.
— Пошлите кого-нибудь в классную комнату, Лидроуз, и передайте мисс Шарлотте и мисс Мелиссе, что я немного задержусь, — попросила Дейнтри.
Это «немного» вылилось в несколько часов. Им с леди Болтерли пришлось в подробностях описать сам суд, сцену в комнате окружного судьи и наконец, поужинать.
Во время рассказа Чарльз и Давина морщились от отвращения, мисс Этелинда горестно восклицала и охала, пока Дейнтри, окончательно потеряв терпение, не одарила ее убийственным взглядом. Леди Сен-Меррин необычайно расстроилась. А вот граф, похоже, оказался доволен исходом дела, ибо ожидал от Жерво справедливого решения.
— Справедливого, папа? — возмутилась Дейнтри. — Да как у тебя повернулся язык сказать такое?!
— Вот именно. И почему вы, женщины, так кудахчете и заламываете руки, когда закон справедливо встает на сторону мужчины? Признаться, я ожидал, что Жерво подбросит мне какую-нибудь гадость из желания напакостить. Но он этого не сделал и повел себя достойно. Никогда не нужно становиться между мужем и женой. Поведение Жерво меняет мое мнение о нем в лучшую сторону.
— А мое — нет, — огрызнулась Дейнтри.
— Тебе повезло, что он на тебя не рассердился, — усмехнулась Давина. — Неужели ты действительно кричала на него в суде?
— Я просто говорила, не подумав, — покраснела девушка. — Жерво разозлил меня, и я потеряла способность соображать.
— О, стоит мне только улыбнуться другому мужчине, как Чарльз начинает обвинять меня в том, что я устраиваю спектакль, позоря себя и его. Интересно, что бы он сказал, поступи я подобным образом? — Давина презрительно посмотрела на мужа. Чарльз поморщился, но промолчал.
Громко застонав, леди Сен-Меррин откинулась на подушки, держась одной рукой за лоб, а второй хватаясь за пузырек с нюхательной солью.
— Пожалуйста, не расстраивайте маму такими разговорами, — всполошилась кузина Этелинда. — Сюзан вернулась в семью. Все беды уже позади. Джеффри, наверно, безмерно рад, что его жена снова с ним вместе.
Ногти Дейнтри впились в ладони. Она едва сдержалась, чтобы не высказать Этелинде все, что думает о ее умственных способностях. Поскольку сделать это не позволяли приличия, Дейнтри, стиснув зубы, отправилась в классную комнату.
Узнав о случившемся, Чарли вышла из себя:
— Я не позволю тете Офелии забрать Мелиссу!
— У нас нет другого выхода.
— Тогда мы убежим!
— И не мечтай об этом.
— Все равно убежим!
Дейнтри, сидевшая между девочками, после дерзкого заявления племянницы поднялась и сурово посмотрела на Шарлотту.
— Встань.
Та нехотя повиновалась. В ее глазах блестели слезы.
— Как ты смеешь разговаривать со мной в подобном тоне?! Если бы ты позволила такое с отцом или дедушкой, знаешь, чем бы тебе это грозило. В наказание сейчас ты немедленно отправишься в постель, а весь завтрашний день проведешь в классной комнате с мисс Пэрис. Сначала я хотела, чтобы мы вместе проводили Мелиссу домой, но теперь ты этого не заслуживаешь. У тебя есть что сказать в свое.оправдание?
— Нет. — Щеки девочки стали мокрыми от слез. — Простите меня.
— Хорошо. — Дейнтри с трудом сохраняла твердость. — Иди спать. И ты, Мелисса.
Вернувшись к себе, она не могла дождаться, пока уйдет Нэнси. Ей очень хотелось побыть одной. День выдался тяжелым, переполненным событиями и переживаниями. Однако, к ее неудовольствию, в комнату вошла Давина.
— Детки в кроватке? — весело поинтересовалась невестка.
Да, но мне пришлось отругать Чарли за дерзость. Она очень расстроена тем, что Мелиссе придется вернуться. Кстати, Шарлотта — твоя дочь, и ты должна укладывать ее в постель.
Давина пожала плечами.
— По-моему, Чарли совершенно безразлично, кто это делает. Моя дочь ближе тебе, чем мне, и, несомненно, узнав последние новости, вспылила больше, чем ты в суде. Сегодняшние родители не трясутся над своими чадами, как это было прежде.
— Да, это так. Однако ты ошибаешься насчет того, что Чарли все безразлично. Она очень скучает без вас.
— Ты уже это говорила, но я пришла сюда не из-за Чарли. Думаешь, Сюзан солгала о Джеффри, потому что рассердилась на него?
— Сюзан никогда не лжет.
— Трудно с мужчинами, да? — вздохнула Давина.
— Не знаю. — Дейнтри вдруг вспомнила об одном экземпляре мужской породы — высоком, широкоплечем и красивом. Определенно, мужчины — отвратительные создания.
— Зато мне это известно, — вздохнула Давина. — Твой брат не перестает меня удивлять. Он настоящая загадка.
— Чарльз?!
— Конечно, Чарльз. Разве у тебя есть другие братья? И не делай такие глаза, словно я сморозила глупость, — обиделась Давина. — Он хочет, чтобы я читала все его мысли, точно гадалка с хрустальным шаром. Я не могу понять, когда Чарльз злится, за исключением тех случаев, когда он взрывается.
— И Чарльз взрывается? — Дейнтри начала понимать, куда клонит невестка.
Дважды за неделю, — снова вздохнула Дави-на. — Сначала это произошло в Маунт-Эджком, когда я пару раз улыбнулась лорду Астону, потом — два дня назад, в Котеле, потому что заняла пару монет у Овэнли. Не делай такого лица, в этом нет ничего страшного. Я выиграла и тут же вернула долг. Не понимаю, как можно жить на те жалкие гроши, которые Чарльз выделяет мне ежемесячно? Нужно покупать новые платья, ботинки, шляпки и прочую ерунду — ведь все это делает женщину красивой
— Но скандал разгорелся не из-за мелочей, — напомнила Дейнтри. — В Маунт-Эджком ты беззастенчиво флиртовала.
— А что мне оставалось делать, если Чарльз все время проводил за карточными столами и напивался до бесчувствия? Я специально для него надела новое платье, а он спросил, сколько оно стоит, причем, по всеуслышание. Мне хотелось провалиться сквозь землю. Ну и что, что я многим улыбалась? Чарльз угрюм и мешковат, а мне нравится, когда меня обхаживают, говорят комплименты. Разве это ужасно?