Иногда желания одного человека не совпадают с желаниями другого и, более того, порой доставляют неприятности. Если бы Гидеон пошел на поводу у своих инстинктов и начал преследовать Дейнтри, это причинило бы Тэррантам, Девериллам и Пенторпу массу неудобств, а сама девушка вряд ли простила бы его.
Ему казалось, что она тоже увлечена им, что он способен вызвать у нее ответную страсть, желание. Однако обрадуется ли Дейнтри возможности в корне изменить свою жизнь? Да и есть ли у него на это моральное право? Нет, считал Гидеон, нельзя безрассудно вмешиваться в чужую жизнь, как непозволительно встревать в отношения между Сюзан и Сикортом. Значит, придется наставить Пенторпа на путь истинный и заставить друга оставить леди Сюзан в покое. Если этого не сделать, жизнь многих людей превратится в ад — Лондон буквально наводнен сплетницами.
Следующую неделю Гидеон целиком посвятил Пенторпу, следя за тем, чтобы тот не наделал глупостей. Он старался не встречаться с Дейнтри и не выделять ее из толпы. Его задача облегчилась тем, что до виконта, наконец, дошли крИвотолки, поэтому Пенторп прекратил преследовать леди Сюзан, всюду появлялся с невестой, ухаживал за ней, исполняя любую ее прихоть. Если же он танцевал с Сюзан или прогуливался с ней в Гайд-парке, то только в сопровождении или на глазах мужа дамы.
Казалось, в поведении Пенторпа было не к чему придраться, и все же Гидеон заметил, что Сикорт начал относиться к виконту с явной недоброжелательностью. Дейнтри же не обращала ровно никакого внимания на возросший интерес жениха к сестре.
Двадцать шестого, собираясь на бал, Гидеон почувствовал странное возбуждение, которое обычно бывает перед битвой, и задумался о причинах этого волнения — то ли это было беспокойство за друга, то ли за себя, ведь неизвестно, каким окажется прием. Наконец приготовления были завершены. Кибворт помог надеть хозяину сюртук, а Шэлтон заботливо положил часы в карман жилетки.
Ступив на красный ковер дома на Беркели-сквер, Гидеон сунул руку в карман, намереваясь свериться с часами, и обнаружил там порошки от головной боли. Интересно, не припрятал ли Кибворт то же самое за полями шляпы? Эта мысль привела Гидеона в отличное настроение. Улыбнувшись, он передал дворецкому шляпу, перчатки, шарф и направился к выстроившейся вдоль лестницы длинной очереди приглашенных.
Гостиная и два прилегавших к ней салона быстро наполнялись гостями. Было еще довольно рано, поэтому столпотворения не наблюдалось.
Из столовой начали выходить друзья семьи, и вскоре внизу собралось все семейство Тэрран — тов, готовясь встретить приглашенных на бал.
Заранее предвидя реакцию графа, Деверилл все-таки взял себя в руки и пристроился за пухлой дамой и ее худосочным мужем. Сначала он поклонился леди Сен-Меррин, потом поздоровался о Дейнтри и Пенторпом и, наконец, протянул руку Сен-Меррину:
— Добрый вечер, сэр.
— Клянусь Богом, — взревел граф, сверкая глазами. — Хватило же у вас смелости переступить порог этого дома!
— У меня есть приглашение, милорд, поэтому, надеюсь, вы не прикажете выставить меня вон, — спокойно заметил Гидеон.
Пока Сен-Меррин переминался с ноги на ногу, не зная, на что решиться, тучная дама и ее муж уже миновали Тэррантов. В это время Давина, стоявшая между свекром и Чарльзом, довольно громко произнесла:
— Не твое дело, Чарльз, кто дал мне это, и перестань шипеть на меня. Здравствуйте, Деверилл. Довольно смело с вашей стороны шагнуть прямо и пасть льва. Не разговаривайте с Чарльзом, он настоящее животное, — добавила она и кокетливо опустила глаза, коснувшись при этом красивой бриллиантовой броши, украшавшей декольте ее платья.
Чарльз окончательно вышел из себя:
— Посмотрите на эту вещицу, Деверилл! Если ваша жена вдруг украсит себя такой бесценной безделушкой, разве не возникнет у вас желания узнать, кто осмелился преподнести ей это?
В разговор вмешалась стоявшая рядом Сюзан, освободив тем самым Гидеона от ответа:
— Тише, Чарльз, ты привлекаешь внимание и :идерживаешь очередь. Добрый вечер, Деверилл. Пожалуйста, не обращайте на него внимания.
— Сюзан, оркестр настраивается на марш. Ты останешься здесь в помощь матери и отцу, когда Дейнтри и Пенторп откроют танцы, а затем будешь присматривать за Катариной, чтобы та развлекалась, — приказал Сикорт и тут же обратился к Давине: — Поскольку Чарльз и Сюзан останутся нринимать гостей, мы пойдем танцевать.
Рассмеявшись, Давина коснулась броши, лукаво взглянув при этом на мужа.
— Джеффри, я так мечтаю еще раз потанцевать с тобой. Пойдемте, Деверилл, мы найдем вам подходящую партнершу.
Все это время Гидеон с интересом наблюдал за Сикортом. Тот заигрывал с Давиной и другими хорошенькими дамами, включая леди Катарину, но стоило в зале появиться Тэррантам, как он немедленно переключил все свое внимание на жену, хотя танцевать не приглашал. При этом Сикорт то и дело злобно посматривал на Пенторпа.
Когда Гидеон танцевал с Дейнтри, та, положив свою ладонь ему на плечо, призналась:
— Джеффри заставляет меня нервничать. Он смотрит на Сюзан, словно удав на кролика.
— Его поведение не дает повода для жалоб, — возразил Гидеон, наблюдая, как Пенторп кружится в паре с Сюзан, и от души надеясь, что Сикорт не устроит скандала. Он несколько успокоился, заметив, что тот пригласил на танец Давину.
Дейнтри тоже облегченно вздохнула и перевела разговор на другую тему.
— Сегодня у вас даже румянец появился. Надеюсь, вы уже выздоровели.
— Я тоже надеюсь, — грустно улыбнулся в ответ Гидеон.
— А ваши слуги по-прежнему снабжают вас лекарствами или уже считают, что в этом нет необходимости?
— Если вы взглянете на карман, где хранятся часы, то убедитесь, насколько хорошо я экипирован. Порой мне хочется столкнуть их лбами, словно упрямых баранов, как, например, сегодня. Однако останавливает тот факт, что вчера они забыли напичкать меня порошками, — усмехнулся Гидеон.
Дейнтри расхохоталась.
Да они просто заботятся о вас и хотят, чтобы ны выздоровели. Возможно, вы им также хорошо платите.
— Да, это верно. Похоже, вы не удивились, увидев меня сегодня здесь.
— Ничуть. Тетя Офелия предупредила, что послала вам приглашение, и Пенторп говорил об этом. Он посоветовал держаться к вам поближе, чтобы мой отец опять не выкинул какую-нибудь штучку.
— Звучит очень вежливо, — усмехнулся Деверилл.
— Боже мой, неужели вас это шокирует? — неподдельно удивилась Дейнтри. — Я просто повторила слова Пенторпа, хотя подобные выражения присутствуют и в моем лексиконе.
— Меня это нисколько не шокирует. Вам даже пе нужно ломать голову и выуживать из памяти приличествующие случаю фразы.
Дейнтри несколько смутилась, и у Гидеона мелькнула мысль: а не вспомнила ли она тот давний поцелуй? Когда музыка смолкла, он испуганно оглянулся, словно окружающие могли прочитать его мысли.
Гидеон проводил партнершу к матери и тете, с удивлением обнаружив, что леди Болтерли сидит в одиночестве. Он задержался, чтобы составить ей компанию.
— Летти отправилась спать, — хитро улыбнулась дама. — Она почувствовала себя дурно, заметив, каким взглядом одарил вас Сен-Меррин. А, не стоит о нем беспокоиться, — пожала плечами леди Офелия, когда Гидеон начал оглядываться. — Он отправился проведать гостей, проводящих время за карточным столом. Значит, сегодня мы его уже не увидим.
Вспомнив о второй цели своего визита, Гидеон отыскал взглядом Пенторпа. Тот танцевал с Дейнтри, посматривая при этом на Сюзан, которая кружилась с Сикортом. Гидеону стало ясно, что Сикорт жаждет столкновения, и решил предотвратить это. Поспешив к столику с напитками, он попросил две чашки пунша, а когда кончился танец, подошел к другу.