— Она не ехала обратно поездом, значит, кто-то привез ее в Лондон на машине. Может быть, это был и сам Рафано.
— Если она одна из девиц Рафано, то она наверняка знает, кто мы, — сказал Келлс. — Она может догадаться, что мы играли сегодня сообща. Теперь нам ни за что не удастся расколоть ее.
— Меня не это волнует, Монти, — перебил Кэллаген. — Смотри сюда.
Он достал из письменного стола большую карту и разложил ее.
— Вот здесь Малиндон, а здесь Саутинг-Виллидж. Здесь Пилмилл, — продолжал он. — А Пилмилл — отличное место для стоянки яхт. Я был бы сильно разочарован, если бы узнал, что Джейк Рафано не здесь держит яхту. От Харвича до открытого моря рукой подать, и он в любой момент может смыться отсюда. Мы вот что сделаем. Семья Ривертонов начала беспокоиться за своего щенка. Я даже уже виделся с мачехой. Она из породы сучек, которые могут доставить очень большие неприятности. Если, конечно, захотят. — Келлс усмехнулся.
— Знаешь, Слим, в свое время мой старикан решил преподнести мне один сюрприз, и это было одной из причин, заставивших меня удрать из Штатов. Да, да, он хотел жениться на какой-то даме, содержащей ночной клуб. Когда я ее увидел, я быстренько собрал шмотки и смылся. К чертям собачьим всех мачех!
— Иди домой и хорошенько выспись, — посоветовал Кэллаген. — Утром найми машину и часов в шесть выезжай в Малиндон. Оставь где-нибудь авто и погуляй немного по окрестностям. Осмотри все места, поброди вокруг Фаллтона, Лейтинга и так далее. Попробуй найти яхту. Она должна быть достаточно большой, чтобы на ней можно было устроить игорный дом. Яхта снята на пять или на шесть месяцев каким-то американцем. И постарайся разнюхать это побыстрее, Монти.
— Хорошо, шеф, — ответил Монти. — Если найду что-нибудь, я тебе сразу позвоню.
Он встал и взял свою шляпу.
— Пока, Слим.
Кэллаген сидел за своим столом и рассматривал проездной билет. Он хотел сопоставить факты, которые ему уже были известны. Прежде всего, почему Чарльстон ни словом раньше не обмолвился о Рафано? Чарльстон профессиональный игрок, и он должен все знать о Рафано. А Кэллаген ведь уже давно присматривался к Джейку.
Он думал, что знает ответ на этот вопрос. Чарльстон не дурак. Когда он узнал, что Кэллаген интересуется Простаком, то понял, что скоро здесь станет очень жарко.
Он отлично знал, что когда начнется заваруха, Джейк сразу смоется. Поэтому-то и дал добровольно информацию, и причем в самый нужный момент. Джейк уедет — неприятностей не будет, а Кэллаген будет благодарен и, мало того, замолвит за Джилла словечко перед Хуанитой.
Детектив подумал, что Джейк не будет ждать и, скорее всего, удерет, пока все тихо и спокойно. А почему бы и нет?
Имея в кармане восемьдесят тысяч фунтов, вытянутые из Простака, можно подумать и о более укромном местечке.
Его заинтриговало также непонятное поведение молодого Ривертона на Беркли-сквер. С какой стати Простак так разозлился, когда узнал, что кто-то интересуется его делами? Он достал из ящика письменного стола чистый лист бумага и написал на нем номер такси, увезшего Простака. Ниже, под номером, он написал:
«Дорогая Эффи!
Поручи Финдону прогуляться на Беркли-сквер. Пусть найдет такси и узнает у водителя, куда тот отвез вчера ночью молодого Ривертона. Если тот все вспомнит, пусть даст ему один фунт».
Он подписал записку и положил ее в верхний ящик стола Эффи, которая, придя утром в контру, сразу заглядывала туда за инструкциями.
Затем он снова задумался об Азельде Диксон. Если она девочка Джейка Рафано, то наверняка должна знать, что Келлс состоит в штате Кэллагена. А тогда более чем вероятно, она съездила в деревню, чтобы предупредить Рафано. В этом случае, думал Кэллаген, его яхта стоит в Малиндоне. Именно потому, что яхта стоит в Малиндоне, Рафано и пронюхал все о Ривертонах. Все сходится.
Кэллаген положил билет в ящик своего стола и закурил следующую сигарету. Потом он снял трубку и попросил к телефону Перруччи.
— Перруччи, — сказал он, — это Кэллаген. Я хотел бы поговорить с тобой лично. Через пять минут я буду у тебя.
Перруччи сидел за большим письменным столом и улыбался вошедшему Кэллагену.
— Рад снова видеть вас, Кэллаген!
Кэллаген обратил внимание на сверкающую бриллиантовую заколку в галстуке Перруччи.
— Я зашел сказать, что очень сожалею об происшедшем здесь инциденте, — сказал Кэллаген. — Надеюсь, что не доставил вам особых неприятностей?
Перруччи пожал плечами.
— Вы же хорошо знаете, мистер Кэллаген, что я не потерплю здесь никаких неприятностей, вы хороший клиент… — и он снова выразительно пожал плечами. — Все нормально.