Выбрать главу

Алина пристально взглянула на него.

— Вы это говорите серьезно? — спросила она. — Или дразните меня"/

- Я никогда не использую внешность женщины, чтобы подтрунивать над ней, — ответил он. — При обсуждении подобных вопросов у них совершенно отсутствует чувство юмора.

Алина засмеялась, а именно эту цель и преследовал лорд Доррингтон.

- Вот и замечательно, - с одобрением произнес он. - Я знаю, что по традиции человек должен быть очень серьезным, когда его ждет подобное торжественное событие, но вы мне нравитесь гораздо больше, когда улыбаетесь.

- Так как я горю желанием доставить вам удовольствие, милорд,— ответила Алина, — мне надо сделать все возможное, чтобы улыбаться.

Он провел ее по коридору, на стенах которого висело множество картин, и они оказались в банкетном зале. Это была огромная комната с очень высоким потолком. Напротив двери, в другом конце, располагалась галерея для музыкантов, отгороженная от остального помещения резной ширмой. В одной из стен был выложен огромный средневековый камин.

Зал был отделан панелями, однако впечатление суровости рассеивалось благодаря тому, что окна были занавешены темно-красными бархатными шторами, а вдоль стен были расставлены диваны и стулья эпохи Реставрации с высокими спинками.

Усаживаясь, Алина обратила внимание, что длинный дубовый стол сервирован серебром и украшен такими же крохотными орхидеями, как на ее венке.

- Спасибо вам за восхитительные цветы, — сказала она и положила букет рядом со своей тарелкой.

— Я уже несколько лет развожу этот сорт орхидей, — сообщил лорд Доррингтон, — и за это время я еще ни разу не срезал их. Полагаю, сегодняшнее событие стоит подобной жертвы, однако не сомневаюсь, что завтра утром получу выговор от старшего садовника,

Алина опять засмеялась. Она обратила внимание, что в течение всего ужина лорд Доррингтон делал все возможное, чтобы отвлечь ее от печальных мыслей и развеселить. Он обладал удивительной способностью заставлять ее смеяться над тем, что рассказывал. Ей нравилось, как задорно блестели его глаза, когда он поддразнивал ее, как звучал его голос, когда он высмеивал напыщенность.

Алина ощутила, что ужас, сковывавший ее весь день, начинает постепенно отступать. Вскоре напряжение покинуло ее, и она почувствовала себя совершенно свободно.

Блюда были великолепны, к тому же лорд Доррингтон уговорил ее выпить бокал шампанского, после которого для Алины уже не составляло труда улыбаться в ответ на шутки.

Когда ужин подошел к концу, лорд Доррингтон с рюмкой бренди в руках откинулся на спинку стула. В зале, освещенном двумя позолоченными свечами на столе, царил полумрак.

Алина взглянула на лорда Доррингтона. Она никогда не представляла, что в одном человеке могут одновременно сочетаться и элегантность, и естественность.

— Что нам предстоит... сейчас? - нерешительно спросила она.

— Когда мы будем готовы, — глубоким голосом ответил лорд Доррингтон, — мы отправимся в церковь. Мой капеллан является также и приходским священником. Он уже ждет нас. После этого у вас больше никогда не будет причины чего-либо бояться.

У Алины вырвался вздох. Казалось, он шел из самой глубины сердца.

— Я так долго жила в страхе, - проговорила она. — Страх охватил меня после смерти папы, потому что я не знала, каковы мамины планы. Мне стало страшно, когда прошлой зимой она повезла меня в Бат и я поняла, что она хочет как можно скорее выдать меня замуж. Ужас сковал меня, когда месяц назад я вернулась в Лондон и узнала, как она решила... устроить мою судьбу.

— Все это в прошлом, — заметил лорд Доррингтон. - Это как глава в книге: она уже написана и ничто нельзя изменить. Но сейчас начинается новая глава. — Алина ничего не сказала, и спустя несколько секунд он продолжил: - Воспринимайте это как приключение. Если бы все шло гладко и спокойно, если бы нас не подстерегали всякие неожиданности, разве наша жизнь была бы столь интересна? Не показалась бы она нам скучной и монотонной?

— Вполне возможно, — ответила Алина, — но в то же время некоторые события слишком ужасны, чтобы к ним относиться... как к приключению!

При этих словах она вспомнила, как принц поцеловал ее, и содрогнулась от отвращения.

— А кто утверждает, что каждое приключение должно быть приятным?— резко проговорил лорд Доррингтон. — Не всегда наше существование сопряжено с удовольствием. Но жизнь — это процесс эволюции, прогресса, в конце концов. Человек может опуститься на самое дно, но он может и подняться, причем так высоко, что дотянется до неба. - Он взглянул на Алину и добавил: - Естественно, не в буквальном смысле.