Они видели приземистые деревушки, чернеющие впереди, поворачивали в сторону, объезжая их, и иногда замечали одинокое уютно светящееся красное окно, а потом снова выезжали на дорогу. Один раз где-то вдали залаяла собака, потом какая-то зверюшка метнулась перед ними через дорогу, испугав кобылку.
Но твердая рука была готова схватить уздечку. Прюденс засмеялась и покачала головой, выровняв свою лошадь.
– Не бойтесь за меня, мой добрый сэр!
– Я знаю, что не нужно. Это получилось невольно.
Луна взошла выше, когда они снова перешли на медленный шаг. Прюденс с помощью сэра Энтони закуталась в плащ; лошади шли бок о бок, и колени всадников время от времени касались друг друга.
– Устали, дитя мое? – Свободная рука на мгновение тронула ее руку.
Как приятно чувствовать себя драгоценным в глазах другого.
– Нет, сэр. Мы едем в Гемпшир?
– Конечно. Наконец-то я спрячу вас под крылышко к своей сестре.
Прюденс сделала гримасу.
– Да, хотела бы я знать, что она мне скажет.
Он усмехнулся:
– Да ничего, дитя мое. Она слишком ленива для этого.
– Так же, как сэр Энтони Фэншо?
– Хуже. Беатриса еще более объемна, чем я, и даже не дает себе труда удивляться. Во всяком случае, так она говорит. Мне кажется, она вам понравится.
– Я больше беспокоюсь о том, понравлюсь ли я ей.
– Об этом не тревожьтесь. Она меня очень любит.
– Благодарю за славный комплимент, сэр. Хотите сказать, что можете приказать ей любить кого угодно?
– Ах вы, плутишка! Я просто хочу сказать, что она будет готова сразу полюбить вас. А сэр Томас во всем подражает ей. Они забавная пара.
– Так же, как и мы? Мне кажется, я попала в настоящее романтическое приключение, а раньше думала, что просто не создана для них. У меня нет темперамента настоящей героини.
На губах сэра Энтони бродила улыбка.
– Нет? А кто же, по-вашему, может быть истинной героиней?
– О, Летти Грейсон, сэр. Она пылает страстью к романтике и приключениям.
– Чего лишена мадам Прюденс? Бог мой!..
– Совершенно, сэр. Я рождена для благоразумия.
– О, конечно, особенно это было заметно недавно, в карете, – проговорил сэр Энтони, думая о короткой шпаге, приставленной к горлу бедного Мэтью.
– Против... старого джентльмена не попрешь, – улыбаясь ответила Прюденс. – А знаете, сэр Энтони, я бы хотела заняться разведением свиней.
– Займетесь, – пообещал он. – У меня в Уич-Энде есть несколько штук.
Она усмехнулась, но потом серьезно поглядела на него.
– Знаете, сэр, это все очень хорошо. Но вы теряете голову.
– Совершенно замечательное ощущение, дитя мое.
– Может быть. Я не гожусь в миледи Фэншо.
Его рука легла на ее руку, пожатие было жестким.
– Когда вы говорите такие вещи, я могу рассердиться, Прюденс.
– О, я в ужасе. Но я говорю лишь правду, сэр. Я бы хотела, чтобы вы подумали над этим. Как-нибудь я расскажу вам историю своей жизни.
– Нет сомнений, она меня весьма развлечет.
– О, она поучительна, сэр, но у леди Фэншо не должно быть такого прошлого.
– Что заставляет вас так думать, дитя мое? Она засмеялась.
– Вы ослеплены, сэр. Но даю слово, я отнюдь не респектабельна. Я вместе с отцом держала игорный дом; мне приходилось спасаться через окна и по печным трубам; мы ехали в обозах враждебной армии; я играла чуть ли не дюжину ролей, и... ну, мне часто приходилось держать пистолет в кармане.
Голова сэра Энтони была повернута к ней.
– Дорогая моя, когда же вы поймете, что я просто обожаю вас?
Прю опустила глаза; она была взволнованна и краснела, как молоденькая девушка.
– В мои намерения не входило заставить вас восхищаться мной, слушая эти рассказы.
– Да, конечно, вы надеялись, что этим оттолкнете меня. Я думаю, что вы и не подозреваете обо всех своих достоинствах!
Это была правда; Прю была вовсе лишена отцовского самомнения; ей никогда не приходило в голову восхищаться собой.
Она подняла на него удивленные глаза:
– Я не знаю почему, Тони, но, кажется, вы думаете, что я представляю собой что-то чудесное, а ведь это не так.
– Не буду утомлять вас изложением всех причин, – сказал улыбаясь сэр Энтони. – Назову только две. Я никогда не видел, чтобы вы проявляли страх. Я никогда не видел, чтобы вы теряли голову. Думаю, что вы никогда этого и не делали.
Прюденс приняла этот комплимент.
– Но Робин говорит, что это просто от отсутствия воображения. Старый джентльмен говорит, что я пошла в мать. Я не умею волноваться.
Сэр Энтони перегнулся и взялся за уздечку гнедой. Лошади остановились и стояли очень тихо, чуть не прижавшись друг к другу. Его рука обнимала плечи Прюденс. Девушка чуть обернулась к сэру Энтони и почувствовала неодолимое желание положить голову на широкое плечо. Он склонил голову над ней, у нее заколотилось сердце; она протянула руку, из груди вырвался взволнованный вздох. Руку крепко сжали. Сэр Энтони поцеловал ее в первый раз, и если этот первый поцелуй был неловок, каким и полагается быть первому поцелую, то второй был безжалостно запечатлен на ее дрожащих губах. Она оказалась в его объятиях; она обвила руку вокруг его шеи и судорожно вздохнула, наполовину протестуя, наполовину радостно.