Дойдя до места, где они с Солтом разговаривали с садовником, она заметила лежащий на земле совок. Никаких следов того, что садовник делал хоть какую работу, заметно не было.
Тем не менее, вдоль тропинки, по которой она шла, все цветущие кустарники были подстрижены и ухожены.
- Значит, эта часть поместья не застроена, - размышляла Пенни. - Но мне кажется, здесь намного лучше, чем в других его местах. Интересно, почему садовник лгал?
Тропа вела вглубь леса. Ей попались несколько деревянных скамеек, но она продолжала идти.
Неожиданно, она вышла на небольшую поляну и увидела перед собой пруд. Теплый солнечный свет, проникая сквозь листву, падал на клумбы с цветами, превращая их в пестрые яркие круги.
"Так вот куда ведет тропинка, - подумала Пенни. - Но здесь нет ничего таинственного".
Она не понимала, почему эта часть поместья закрыта для посетителей, ведь это была, вне всякого сомнения, самая красивая его часть. Впрочем, такая красота ей не нравилась.
Она стояла и смотрела на пруд, и ей овладело какое-то странное чувство. Казалось, где-то рядом находится нечто неизвестное, зловещее. Нежный шепот листвы, прохладный речной воздух, холодивший ей лицо, только усиливали это чувство.
Она приблизилась и заглянула в пруд. Дно невозможно было рассмотреть, поскольку в воде имелось множество водорослей. На поверхности плавали несколько желтых лилий.
Пенни рассеянно протянула руку, чтобы сорвать одну. Но едва стебель подался, она вскрикнула и выпустила цветок. Большой темный силуэт скользнул под поверхностью воды по направлению к ней.
Пенни отскочила от края пруда. Из-под листьев показалась уродливая голова, на мгновение над поверхностью появилась широкая морда. Мощные челюсти открылись и закрылись, обнажив многочисленные острые зубы.
- Аллигатор! - воскликнула Пенни. - Какое ужасное, отвратительное создание! Подумать только, он едва не схватил меня за руку!
Она вздрогнула, наблюдая за движениями аллигатора. Его голова бесшумно скользила по поверхности. Затем, вильнув хвостом, рептилия погрузилась в воду, и пруд теперь выглядел таким же спокойным и безмятежным, как и прежде.
- Восемь футов в длину, с точностью до дюйма, - прикинула Пенни. - Какой человек в здравом уме будет держать здесь такое существо? Это очень опасно.
Она почувствовала, как в ней закипает ярость при мысли о том, что едва не стала жертвой аллигатора. Однако, справедливость заставила ее признать, что винить в этом следует только саму себя. Ведь она проигнорировала предупреждение не ходить по тропинке.
- У Киппенбергов прекрасные сторожа, - с иронией подумала она. - Если кто-то угодит в этот пруд, ему не позавидуешь.
Теперь, когда ее любопытство было удовлетворено, у нее не осталось никакого желания задерживаться возле пруда с лилиями. Бросив последний взгляд на темную воду, она повернулась и пошла обратно, но не успела сделать и дюжины шагов, когда внимание ее привлек яркий блестящий предмет, лежавший в пыли на тропинке.
Хмыкнув, она наклонилась и подняла предмет из белого золота. Очевидно, это было обручальное кольцо.
- Откуда оно могло здесь взяться? - подумала Пенни, подбросив его на ладони.
Множество мыслей возникло у нее в голове. Она предположила, что Грант Атервальд шел этим путем совсем недавно. Логично было думать, что это было его кольцо, предназначенное для Сильвии Киппенберг. Случайно ли он его выронил, или выбросил намеренно?
Пенни медленно обернулась и взглянула на пруд с лилиями. Она отметила, - бордюр был настолько мал, что невнимательный человек мог легко споткнуться и упасть в воду. Такая возможность привела ее в ужас, но она не могла отказаться от рассмотрения этой гипотезы. Возможно, Гранта Атервальда заманили в это уединенное место. Таинственным сообщением...
Но додумать Пенни не успела, поскольку почувствовала, как кто-то схватил ее за руку. С испуганным криком она повернулась лицом к схватившему ее человеку.
<p>
ГЛАВА 7. ПРУД В ЗАПРЕТНОМ МЕСТЕ</p>
И тут же облегченно вздохнула, когда увидела, что человеком, крепко державшим ее, был старый садовник.
- А, это вы, - неуверенно улыбнулась она, пытаясь высвободиться. - На мгновение я подумала, что меня схватило какое-нибудь чудовище.
Садовник не улыбнулся.
- Разве я не сказал тебе держаться отсюда подальше? - спросил он, встряхнув ее.
- Я никому не хотела причинить вреда, - пробормотала Пенни. Она спрятала руку, в которой держала золотое кольцо, чтобы старик не увидел ее находку. - Мне просто хотелось узнать, что здесь.
- Узнала?
По тону садовника Пенни поняла, что ей лучше держаться осторожно.
- Довольно симпатичный пруд, - небрежно ответила она. - Но я видела и покрасивее.
- Как давно ты здесь?
- Минуту или две. Я искала Гранта Атервальда.