— А затем она привлекла к себе внимание принца, — продолжила леди Джи. — И это устранило причину худеть дальше. Как раз наоборот. На его вкус она была слишком стройна.
— Какое на вас красивое платье, — сказала Фелиция. — Жаль, что я не вдова.
— Прежде чем ты окажешься в этом положении, тебе нужно найти мужа, — заявила леди Джи. — И я советую найти такого, который не будет вздыхать над каждым счетом из лавки.
— Не все мужья скупы, Фелиция, — успокоила Диана молодую девушку. — Сэр Тобиас всегда был очень щедр и приятен в общении.
— Бедная Диана. Вы, должно быть, ужасно по нему тоскуете, — продолжала леди Джи. — И как я говорила Фелиции, небольшая полнота вам очень идет. Может быть, потеря аппетита имеет другую причину?
Скрип садовых ворот заставил Диану вздрогнуть. Леди Джи лукаво улыбнулась:
— Вы кого-то ждете? Может, мистера Айверли? Я заметила, вы с ним очень хорошо ладите.
Диана надеялась, что ни одна из сестер не подозревает, до чего хорошо.
Благодаря преждевременному появлению тогда на сцене Блейка ей не пришлось произнести заранее заготовленную речь, которой она беззаботно подбодрила бы его, сказав об удовольствии, которое ей доставил его поцелуй, а затем с веселым смехом сообщила бы, что относится к их интрижке так же несерьезно, как и он. Источником ее тревоги был спазм в животе, который говорил, что для него-то как раз все может быть серьезно. Когда они желали друг другу спокойной ночи перед лицом всей компании, он со значением пожал ей руку. Потом Себастьян не появился за завтраком, но она подумала, что он поел раньше. Мужчины тоже уже закончили завтракать и отправились показывать свои подвиги в массовом убийстве животных.
— Мне нравится мистер Айверли, — беспечно произнесла Диана. — И конечно, я всегда рада познакомиться еще с одним кузеном Блейка.
— Такой странный молодой человек. Но конечно, очаровательный.
Без богатой фантазии вряд ли что-то из взаимоотношений Себастьяна Айверли с сестрами Говард можно было назвать очаровательным. Со своей стороны Диана обнаружила, что он обладает определенной привлекательностью. Ей и вправду доставил удовольствие их поцелуй. Даже не сам поцелуй, особенно первая попытка, когда он так крепко прижался к ней губами, что сделал больно. Она тогда поняла, что Блейк не лгал, говоря, что его кузен никогда не целовался с женщиной. Следующая попытка была лучше и, могла стать чем-то действительно приятным, если бы ее не прервали.
Но что доставило ей самую большую радость, была неожиданная сила Себастьяна. Он не только легко перенес ее через ручей, словно она была маленьким ребенком, она чувствовала тепло его крепких рук, когда он без всякого стыда прижимал ее к себе. Честно, она наслаждалась…его мужественностью. Покойный Тобиас Фэншоу был щедрым и внимательным мужем и любовником, но ему не хватало решительности. И он оказался, когда дошло до этого… старым. Следующий мужчина, которого она пустит в свою постель, должен обладать жизненной энергией, которой был лишен Тобиас.
И вот он перед ней, шикарный, как всегда, с горящими золотом в лучах солнца волосами и голубыми глазами.
— Дамы! — произнес Блейкни, — Я вас искал.
— Мы обсуждали диету Дианы, — сказала леди Джи.
Фелиция захихикала.
— А мы удивлялись, куда вы, мужчины, попрятались, — заметила Диана.
— Занимались стрельбой. Все, кроме моего кузена. Он утром уехал из Мэндевилла. Просил передать сожаления и проститься.
— В самом деле? — спросила леди Джи.
— Не совсем, — ответил Блейк. — Это вольный перевод одного из его бормотаний.
— Как это гадко с вашей стороны, — в шутку рассердилась леди Джи.
— Диана, — обратился к ней Блейк. — Несколько слов наедине. О том нашем маленьком дельце.
— Вот так так! — возмутилась леди Джи с округлившимися от изумления глазами. — У вас есть от нас тайны?
Менее всего на свете Диана хотела, чтобы Джорджина пронюхала о пари. Уже через несколько дней об этом знала бы вся Англия. Но она не могла оттолкнуть протянутую Блейком руку. Да и зачем? Теперь, когда ни Айверли, ни это идиотское пари не стоят у нее на пути, она может вновь обратиться к главной цели, которая и привела ее в Мэндевилл.
— Минутку.
Когда они оказались вне досягаемости слуха сестер, Блейк протянул ей чек:
— Пятьсот фунтов. Я не жалею ни об одном пенсе, потраченном на то, чтобы увидеть, как старина Филинверли влюбился в вас.