Выбрать главу

Написано карандашом в опечатанном вагоне

Перевод Гали-Даны Зингер

Здесь в этом транспорте я Ева с сыном Авелем если увидите моего старшего Каина сына Адама передайте ему что мама

На поверке

Перевод Зои Копельман

Он стоит, притоптывая сапогами, потирает руки: зябко ему на раннем ветру, ангел прилежный, он честно трудился и чином повышен. Вдруг ему показалось, что он обсчитался: он весь очи[101] и снова и снова сверяет в открытом блокноте в ожиданье квадратом стоящих людей, в сердце лагеря лагерь второй: только я я не тут, меня нет, я ошибка, я гашу поскорее глаза, свою тень я стираю. Не берите меня в расчет, пожалуйста, пусть уж счет сойдется без меня: здесь навсегда.

Свидетельство

Перевод Гали-Даны Зингер

Нет, нет, они, без сомненья были людьми: мундир, сапоги. Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.
А я был тенью. У меня был другой создатель.
И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет. И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий, примиренный, и говорил: примите мои извиненья. Дым к всемогущему дыму без образа и без тела.

Еще одно свидетельство

Перевод Зои Копельман

Ты первый и Ты остаешься последним, сокроется ли от Тебя тяжба меж судом и судом, меж кровью и кровью, внемли на суде моему сердцу ожесточенному, зри мою бедность[102]. Твои вспомогатели, Михаэль, Гавриэль, стоят и дают показанья, уверяя, что Ты сказал: «Сделаем человека», а они отвечали «Амен».

Наставление при незаконном переходе границы

Перевод Зои Копельман

Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт. Вам запрещено помнить. Вы должны соответствовать во всех деталях: теперь ваши глаза синие. Не вздумайте бежать вместе с искрами из трубы паровоза: вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно. Вот ведь — пальто приличное, тело в исправности и новое имя готово у вас на устах. Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.

Набросок соглашения о перемирии

Перевод с иврита Зои Копельман

Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда, докучные чудотворцы, тихо! Всё вернется на свои места, по порядку, по пунктам. Вопль — в глотку. Золотые зубы — в десны. Страх. Дым — в жестяные трубы и далее, внутрь, в полость костей, и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить, еще будете жить-поживать, сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты. Вот же вы! Всё в свое время. А касательно желтой звезды: ее срежут немедленно с вашей груди и вышлют в небо.

(1970)

Натан Зах

«Мой портной — противник разлук…»

Перевод с иврита Зои Копельман

Мой портной — противник разлук. Оттого-то, — так он сказал мне, — он никуда не поедет, не хочет расставаться с единственной дочкой. Он решительно против разлук.
Однажды расстался с женой и больше уж с ней не встречался (Освенцим). Оставил своих трех сестер и тоже их больше не видел (Бухенвальд). Однажды расстался с мамой (отец его дожил до старости). И теперь он — противник разлук.
вернуться

101

Сказано в Талмуде (Авода Зара, 20): «Говорят об ангеле смерти, что он весь очи».

вернуться

102

Сказано в Талмуде (Недарим, 646): «Бедняк все равно что мертвец».