Выбрать главу

Пазлтекст. И это ты мне говоришь, негодяй! Да я у тебя все мозги из башки вышибу, если только они там есть. Пусти меня, Джон, пусти!..

Робин. Зачем ты его держишь? Пусть только сунется - мигом назад полетит!..

Пазлтекст. Черт побери!.. Черт побери!.. Черт побери!..

Джон. Как можно, ваше преподобие! Успокойтесь, вспомните свой сан. Вы должны прощаты

Пазлтекст. Яне прощу! Прощение порою грех, смертный грех! Нет, я не прощу его! Пусть его пример будет всем наукой. Эти бродяги больше не посмеют оскорблять церковь! (Поет.)

В церковный суд

Призову тебя, плут,

Ты с этим, видать, не знаком, сэр!

Робин.

Без всяких улик

Не сможешь, старик,

Моим завладеть кошельком, сэр!

Пазлтекст.

Так будешь в аду

Ты предан суду,

А здесь опозорен по гроб, сэр!

Робин.

Ну что ж, не беда,

Узнаю тогда,

Кто противнее - черт или поп, сэр!

Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..

ЯВЛЕНИЕ 14

Сэр Овен, леди Апшинкен, Пазлтекст, Робин, Вильям,

Джон, Сусанна, Свитисса, Марджери.

Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?

Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..

Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.

Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.

Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.

Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.

Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!

Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.

Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.

Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.

Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?

Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?

Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?

Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!

Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?

Леди Апшинкен. Ты, Марджери, вне подозрений - я свои бутылки держу под замком.

Сусанна. А если у нее поддельный ключ - ваша милость все равно ее подозревать не станет? Могу присягнуть - он сейчас у нее в кармане.

Леди Апшинкен. Очень мило, право!..

Пазлтекст. Я глубоко опечален тем, что мои проповеди не оказали на вас лучшего действия. Трудно решить, кого первым следует повесить! Если дворецкий Робин мошенничал больше других, так, верно, потому только, что у него было для этого больше возможностей.

Робин Верно, пастор! Хоть раз в жизни правду сказал.

Вилья м. И все-таки Робин - худший из нас. Недаром его имя начинается с той же буквы, что и слово "разбойник". Что "Робин" сказать, что "жулик" все равно.

Пазлтекст. Каламбур не из удачных, мистер Вилл.

Робин. И это верно, пастор! (Поет.)

В сей скромной семейке любитель найдет,

Все то, чем богат человеческий род:

Дано здесь и нищему и богачу

Обманывать так, как ему по плечу,

Здесь жулики все, та-ра-ра!

Вельможа не сыщет порядочных слуг,

Коль честности хочешь - живи без услуг.

Всяк любит урвать от чужого добра,

Вот так в этом мире ведется игра!

Все Бобу, все Бобу под стать, та-ра-ра!

Все Бобу под стать та-ра-ра!

Леди Апшинкен. А я-то скопидомничала, скаредничала, жадничала, дрожала над каждым куском, день-деньской маялась по хозяйству, - и все для того, чтоб меня обобрали собственные слуги!

Сэр Овен. Правда, дорогая, будь у нас большая семья на руках, это еще оправдало бы вашу скупость: приходилось бы думать о будущем детей. Но у нас только один сын, да и тот не стоит нашей заботы. Пусть же слуги оставят себе, что украли, и да пойдет им это на пользу!

Леди Апшинкен. Что за дикая расточительность!

Все. Да благословит небо вашу честь!

Робин.

Я жульничал здесь, не скрою,

Но в гости позвать вас готов,

И я угощу вас свиньею

Из собственных ваших хлевов.

Свитисса.

И я не служила безгрешно

Что можно, старалась урвать.

Но, дом ваш покинув, конечно,

У вас не смогу воровать.

Вильям.

И я был виновником кражи,

Унес занавески, к стыду.

Что ж, продайте коней с экипажем,

Коль от этого впали в нужду.

Сусанна.

В проделках своих сознаюся,

Грех этот на душу приму.

Но там, где не жарятся гуси,

Кухарка уже ни к чему.

Хор.

Вас ставим в известность о том,

Что завтра покинем ваш дом,

Но пусть вас утешит при том,

Что денег мы с вас не берем.

ЯВЛЕНИЕ 15

Те же, Молли и Овен.

Овен и Молли. Благословите нас, сэр!

Сэр Овен и леди Апшинкен. Что такое?

Овен и Молли. Мы - ваши дети.

Сэр Овен. Мой сын женился на дочери арендатора!

Овен. Да, сэр, она - дочь вашего арендатора, но достойна быть королевой!

Молли.

В вас нету ко мне интереса,

Но роскошь не ставлю ни в грош.