Выбрать главу

Тем временем синьора Ангиссола, прихватив с собой Ранвира в качестве слуги и переводчика, отправилась нанимать карету – с лошадьми, но без кучера.

– Свидетели не нужны. На козлы сядешь ты.

Накануне воскресного полудня вся компания – синьора Ангиссола, синьор Кассини, мисс Берк, синьор Амати и Ранвир – подъехала к пустующему дому Бейкера на Норд-стрит. Участники заговора спрятались в подходящих местах – кто в сарае, кто за кучей полусгнивших досок, кто за большой бочкой. Теперь оставалось только ждать.

Время тянулось невыносимо медленно.

Первым пришёл Паркс. Он был весел, курил и прогуливался, засунув руки в карманы.

Тереза в первый миг испытала облегчение: её план начал выполняться. Потом подумала, что в любой момент что-то может пойти не так.

Но заскрипели старые ворота, и явился майор Рейс-Морган, мрачный и грозный, как армия на марше.

– Вы принесли деньги? – весело улыбаясь, спросил Паркс.

Ответом ему был выстрел.

Раненый музыкант корчился на грязной слякотной каше из снега, земли и воды.

– Вот тебе плата, – мрачно пробурчал майор. Слышали его только Тереза и Элизабет, ближе всех находившиеся к месту действия.

Подумав, майор подошёл вплотную к раненому Парксу и выстрелил ещё раз, в упор. Тот дёрнулся в последний раз и затих. Благородный английский джентльмен спрятал своё оружие, повернулся и сделал шаг к выходу, как вдруг из-за кучи досок – эффектно, словно актёр на сцене – появился Ранвир. Его правая рука была спрятана за спину.

– Вы узнали меня? Я Ранвир, любовник Вашей жены. Я пришёл отомстить за нашего сына и за Вивьен.

Майор его не узнал, но понял – это опасность. Он распахнул плащ, но схватить пистолет не успел – противник неожиданно резво вырвал из-за спины руку с маленьким, изящным револьвером и выстрелил почти в упор.

Рейс-Морган рухнул в грязь.

Заговорщики окружили трупы и замершего в неподвижности Ранвира. Тереза первой пришла в себя и попросила мужчин развернуть Рейс-Моргана – точнее, тело Рейс-Моргана – лицом к телу Паркса, затем взяла у Ранвира револьвер и вложила его в правую руку Паркса. Обыскала его карманы.

– Лучше найти письмо, так как, невзирая на Ваши старания, могут узнать Вашу руку, дорогая Лиззи.

Элизабет спрятала армейский пистолет, который всё это время держала в руках, наклонилась и из-за парксова обшлага вытащила записку.

– Белело, хорошо было видно.

– Молодец!

Амати попросил заговорщиков отойти, придирчиво осмотрел слякоть, окружавшую трупы, и одной из досок выровнял нечто, отдалённо напоминавшее след ноги.

– Если полиция сможет срисовать след, она будет потом его сравнивать с нашими подошвами.

– Вы разбираетесь в полицейских делах? – искренне изумился Роберто.

Амати покраснел и промямлил что-то невнятное.

Последний раз оглядев двор заброшенной мастерской, компания уселась в карету и поехала, куда глаза глядят.

Ранвир с тоской думал, что утратил единственную материальную вещь, которая связывала его с покойной возлюбленной. Остались одни воспоминания.

Странная судьба выпала этому оружию: подарок любящего отца не смог защитить дочь, но смог отомстить человеку, виновному в её гибели.

– Ты неправильно выбрала себе псевдоним, – сказал Роберто Терезе, – надо было назваться синьорой Макиавелли.

Тереза вздохнула.

– А мне его жалко, – сказала она немного погодя, – этого англичанина с пиратской фамилией. Оскорблённая любовь – это страшная вещь.

Примечания.

[1] – здесь: Оскар – персонаж оперы Верди «Бал-маскарад» (партия для женского голоса); Амур – персонаж оперы Глюка «Орфей и Эвридика»; Зульма – персонаж оперы Россини «Итальянка в Алжире»; Адина и её подруга Джаннета – персонажи оперы Доницетти «Любовный напиток».

[2] – девичьей фамилией (франц.).

[3] – в опере «Орфей и Эвридика» (редакция Берлиоза) партию главного героя исполняет женщина (контральто или меццо-сопрано).

[4] – Мануэль Гарсиа – старший – испанский певец, отец певиц Марии Малибран и Полины Виардо и певца Мануэля Гарсиа – младшего.