Бухта оказалась не очень большая. Баржа подошла к каменному причалу. Две-три утлые лодчонки, вытащенные на берег, лежали вверх дном у кромки воды. У причала покачивался красивый катер, выкрашенный зеленой краской.
Ворота на носу баржи открылись, и грузовик выехал сначала на бетонный пандус, а потом спустился на асфальтовую дорогу. Доннер сошел на берег пешком.
На берегу стоял «лендровер», в котором сидел только один человек — высокий седеющий офицер в шинели с меховым воротником. Увидев Доннера, он вышел из машины.
— Капитан Леклерк?
— Да.
— Давайте сядем в машину. Терпеть не могу этот проклятый дождь. Майор Эспинэ, — представился он. — Я здесь старший. Я отвезу вас на место. Грузовик пусть едет за нами.
Доннер кивнул Ставру и сел в «лендровер». Когда они поехали, он сказал:
— Я заметил в бухте красивый катер. Ваш, я полагаю.
Эспинэ улыбнулся.
— Это моя гордость. Сооружен самим Акербуном. Стальной корпус, двойные ряды заклепок. Делает тридцать пять узлов.
— Превосходно! — восхитился Доннер.
— Помогает убить время в этой проклятой дыре. Да, место здесь не самое лучшее.
— Могу себе представить, — сочувственно заметил Доннер.
По сторонам извилистой дороги, которая вела из гавани в глубь острова, стояли старые каменные коттеджи. Большинство из них уже превратилось в развалины.
— Люди ушли отсюда много лет назад, как и со многих других островов у этого побережья, — сказал Эспинэ. — Здесь не жизнь, а просто существование. Они жили в основном за счет рыбалки и своих огородов, даже банкноту в десять франков не каждый год видели.
Машина поднялась на холм, и Доннер увидел военный городок, маленький, из нескольких уродливых бетонных коробок с плоскими крышами, построенными, однако, прочно, чтобы они смогли выдержать свирепые штормы, налетавшие зимой с Атлантики. Бетонная башня поднималась футов на сорок. Стеклянная кабинка на ее вершине была окружена узеньким балкончиком. На внешней стене виднелась стальная пожарная лестница.
— А это что? Что за башня? — спросил Доннер, хотя прекрасно знал, что это такое.
— Это радиорубка. Когда проходят испытания ракет, мы применяем новый ультракоротковолновый сканнер, поэтому нам нужна высота, — объяснил Эспинэ.
В отдалении Доннер заметил несколько бетонных бункеров.
— А это хранилища для ракет?
— Да. Здесь приходиться держать их под землей. Хотя, кроме океана, вокруг ничего нет, что делает остров отличным полигоном, но погода часто бывает суровая. Два года назад даже пришлось эвакуировать гарнизон на месяц.
— Мне говорили, что половина людей здесь — гражданские?
— Да. Сейчас только восемнадцать военнослужащих. Всего три офицера, поэтому офицерской столовой у нас нет. — Эспинэ свернул на дорогу, ведущую к комплексу. — Знаете, мне кажется, что у вас какой-то странный акцент. Только не обижайтесь, пожалуйста.
— Ну что вы? — рассмеялся Доннер. — Это у меня от матери. Она была австралийка.
Эспинэ тоже засмеялся.
— Все понятно.
Он остановил машину у одного из бетонных домиков. У входа стояли два человека в камуфляжной форме и в беретах. Один был с нашивками сержанта, у другого на погонах блестели капитанские «шпалы». Капитан подошел к ним.
— Пьер Жобер, — представил его Эспинэ. — Мой заместитель.
Жобер, приятный молодой человек с тонкими усиками, протянул Доннеру руку.
— Надеюсь, вам понравится у нас, капитан Леклерк, — галантно произнес Жобер. — Хотя нравиться тут совершенно нечему. Чертова дыра, как вы сами можете видеть. Кофе уже ждет вас, господа.
— Прекрасно! — сказал Эспинэ. — Немного коньяка тоже не помешает. Сержант Девиль! Разместите людей капитана Леклерка.
— Я вернусь через минуту, господа. Я должен сам выдать им кое-какие инструкции. — Доннер слегка поклонился и направился к грузовику.
Офицеры скрылись в доме, а Доннер подошел к Ставру, который ждал возле машины.
— Монтера хорошо связан?
— Да, он в кузове с ребятами. Ведет себя тихо.
— Хорошо. Я выпью с командиром по стаканчику. Когда я войду в дом, сразу берите радиовышку. Потом все остальное, как мы и задумали. Здесь сейчас только восемнадцать военных, остальные гражданские. Меньше, чем я думал.
— Наверное, несколько человек в отпуске, — предположил Ставру.
— Им повезло, — усмехнулся Доннер. Он повернулся и зашагал обратно к домику. Сержант Девиль распахнул перед ним дверь.
Ставру обошел грузовик. Наемник по фамилии Жарро, которого Ставру назначил своим помощником, подал ему из кузова брезентовую сумку. В этот момент к ним подошел сержант Девиль.
— Поехали. Сначала заедем в столовую, потом я всех размещу.
Ставру ударил его коленом в пах. Сержант даже не успел упасть. Его подхватили и втащили в кузов.
— Хорошо, Клод, начали! — сказал Ставру, обращаясь к Жарро.
Жарро и Фуэр, радист, спрыгнули на землю. У каждого была брезентовая сумка. Все трое бросились к башне. Ставру открыл дверь и быстро стал подниматься по лестнице. Наверху ветер дул довольно сильно, и, когда Ставру вышел на балкон, ему пришлось ухватиться свободной рукой за перила. Сверху бухта обозревалась отлично, но море за ней и большую часть острова скрывал туман.
Жарро и Фуэр тоже выбрались на балкон и заглянули сквозь бронированное стекло в радиорубку. Там трое радистов и два техника-сержанта сидели за большим столом в центре. Они изумленно уставились на троих незнакомых людей, которые открыли дверь и бесцеремонно вошли в рубку. Ставру поставил сумку на стол, между сержантами, сбросив на пол какие-то бумаги.
— Привет, ребята! — Он открыл сумку и достал оттуда автомат «шмайссер». — Такие вот игрушки были на вооружении у эсэсовцев во время второй мировой войны. До сих пор работает неплохо, поэтому не советую спорить.
Один из сержантов вскочил и схватился за кобуру на поясе, но Жарро, выхватив из своей сумки автомат АК, ударил его прикладом в висок. Тот со стоном рухнул на пол.
Второй сержант и три радиста подняли руки вверх. Ставру выудил из своей сумки несколько наручников и бросил на стол.
— Вот эти штуки применяются во французских военных тюрьмах. Хорошее качество. — Он явно забавлялся ситуацией. — Нам они достались по дешевке. Ладно, Клод, тебе выпала честь сковать их.
Через пару минут четверо пленников со скованными за спиной руками лежали на полу рядом с бесчувственным сержантом. Фуэр уже осматривал радиостанции.
— Проблемы есть? — поинтересовался Ставру.
Фуэр покачал головой.
— В основном стандартное армейское оборудование.
— Хорошо. Ты знаешь, что делать. Свяжись с траулером и скажи, что они могут идти сюда. И пусть сообщат мне расчетное время прибытия.
— Ладно. — Фуэр сел за рацию.
Ставру повернулся к Жарро.
— Мосье Доннер сказал, что здесь всего восемнадцать военных. Минус пять — итого остается одиннадцать. — Он ухмыльнулся. — Пойдем теперь навестим казарму, Клод. Иди первый.
* * *Доннер стоял у окна кабинета майора Эспинэ с рюмкой коньяка в руке. Он увидел, как из башни вышли двое и направились к грузовику. Ставру сел за руль, а Клод вскочил на подножку. Грузовик тронулся.
— Когда начнем работать, майор? — спросил Доннер.
— Куда спешить? Сначала освойтесь. Здесь у нас времени достаточно.
— Вы ошибаетесь, майор, времени у меня не очень много. — Доннер достал из кармана «вальтер» с глушителем.
Эспинэ медленно встал из-за стола. Его брови поползли вверх.
— Это что еще такое, черт побери?
— Все очень просто, — объяснил Доннер. — Я принимаю командование на себя.
— Вы с ума сошли! — Эспинэ повернулся к Жоберу. — Пьер, позвоните в караулку.
Доннер выстрелил майору в затылок, убив на месте. Все произошло так внезапно, что Жобер не успел даже пошевелиться.
— Кто вы такой? — прошептал он.