Но когда он открыл глаза, она лежала рядом, обнимая его и улыбаясь светло и радостно.
— Ты был здесь, — шепнула она, — даже если спрятался очень глубоко.
Войцех крепче прижал ее к себе, и его пальцы потеплели, касаясь ее щеки.
— Идем, — сказал он, легонько отстраняя ее от себя, — чем скорее мы это сделаем, тем лучше.
— Что «это»? – недоуменно подняла бровь Мелисента.
— Увидишь, — он поцеловал ее в лоб, — идем.
В маленькой гостиной зудела доживающая последние часы лампочка, царапая по без того взвинченным нервам миссис Джон Браун, в девичестве Мелиссы Алгаври. Ее муж, который был обязан ее всю жизнь носить на руках после того, как она отдала ему предпочтение перед всеми многочисленными поклонниками, в последнее время вдруг решил проявить характер. И не в чем-нибудь, а в отношении этой беспутной девчонки, их дочери. Он не только отказался искать адвоката, но даже посмел ткнуть жену носом в Википедию, где черным по белому значилось, что возраст сексуального согласия в штате Нью-Йорк – семнадцать лет.
— Значит, ей придется сказать на суде, что согласия не было, — заявила миссис Браун, заедая плохое настроение очередной мармеладкой, — я не знаю, с каким из этих типов она связалась, но у их продюсера наверняка отыщутся денежки, чтобы прикрыть скандал.
— Лисси, — мягко начал муж, — а если это не то, что ты себе придумала, и девочка влюбилась?
— Когда сама себе на жизнь начнет зарабатывать, тогда пусть и влюбляется, — заявила Мелисса, — а пока я решаю, согласна она или нет.
— Для начала ее надо найти, — напомнил Джон, — ее нет дома со вчерашнего дня. Я волнуюсь.
— Тем больше поводов искать адвоката, — довольно заметила женщина, — совсем стыд потеряла.
— А я думаю, что твоя пощечина послужила причиной.
— Меньше думай, больше слушай, что я говорю…
Дверной звонок прервал поток ее красноречия, и миссис Браун, запахнув на пышном теле выцветший сатиновый халат в китайских драконах, гордо прошествовала к двери.
— Явилась, — едким тоном заявила она, увидев в дверях блудную дочь.
— Добрый вечер, миссис Браун, — раздался голос из-за спины Мелисенты, и только сейчас Мелисса разглядела спутника дочери.
Дыхание миссис Браун на мгновение остановилось. Парень был похож на ангела с картин эпохи Возрождения, фарфор, лазурь и золото. Голубой замшевый пиджак, ладно облегающий изящную фигуру, нисколько не нарушал этого сходства.
— Разрешите войти?
Она молча кивнула, плотнее запахивая халат, и отступила в сторону. Мелисента, одарив мать очаровательной улыбкой, провела своего спутника в гостиную.
Мелисса, на ватных ногах, последовала за ними.
— Прошу прощения за столь поздний визит, мистер Браун, — сказал ангел, — и позвольте представиться – граф Войцех Шемет. Я хотел бы поговорить о карьере вашей дочери.
Мелисента с удивлением взглянула на него.
— Ты еще здесь? – с притворной строгостью сказал Войцех. — А ну, марш в свою комнату, вещи собирать.
Мелисента присела в шутливом реверансе и выскочила из гостиной.
Мистер Браун в задумчивости поглядел на гостя и жестом указал ему на диван.
— Рад знакомству… Ваше?...
— Просто Войцех, — усмехнулся Шемет, — думаю, знакомство будет долгим. Я прошу вас подготовить для Мелисенты документы о сдаче выпускных экзаменов экстерном. Через неделю наша группа едет в тур, и я собираюсь предложить ей место помощника гримера на время поездки.
— И ради этого ей стоило пропадать из дому больше, чем на сутки? – сердито спросил мистер Браун.
— Уверен, что стоило, — усмехнулся Войцех, — но по возвращении, если ваша дочь забудет все нанесенные ей в этом доме обиды и оскорбления, она, возможно, сообщит вам дату свадьбы.
Мистер Браун улыбнулся, и, подмигнув Войцеху, пожал ему руку.
В коридоре раздался громкий шум. Миссис Браун, сползя по стенке, грохнулась в глубокий обморок.
40. Мейплвуд, штат Нью-Йорк, Норвик
Лес Норвику не понравился. Как обычно. Душное и влажное переплетение мха, свежей травы, прелой прошлогодней листвы. Земные запахи, тяжелые и мрачные. Даже луна, нестерпимо яркая и круглая, зацепившаяся за переплетение черных ветвей, не разгоняла эту густую темноту. Он всегда любил море и свежий запах хвои от продуваемых всеми ветрами сосен на скалах фиордов. И смоляной чад факелов над пенными рогами тинга. Электрический день, яркие брызги неона на влажном после дождя асфальте. Лес пах дикостью и первозданной простотой. Море, вечно изменчивое, как музыка, и загадочное, как кеннинг, – вот стихия настоящего скальда. И город, шумный и живой даже ночью, – для того, кем он стал теперь.