Выбрать главу

Интересно отметить, что подобное окружение служит индикатором отношения к произведению Ла Марша в Испании XVI в.: он воспринимался не как нарративный текст, а как документ, который копировали и рассматривали наравне с ордонансами, депешами, донесениями и прочим. Неслучайно трактату Ла Марша предшествует один из военных ордонансов Карла Смелого, и текст Ла Марша воспринимается как органичное продолжение законодательного акта. Вслед за последними словами трактата, на той же странице, помещен список пенсионов «времен короля дона Фелипе». На полях рукописи встречаются аннотации, свидетельствующие о том, что с текстом работали в XVIII в., причем эти записи сделаны на французском языке.

8) Предполагается, что экземпляр Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 3360. F. 4v–65[148] был поднесен Оливье де Ла Маршем Максимилиану Австрийскому, так как на первых листах расположен трактат «Суждение о главных должностных лицах, коих должен иметь король, об их полномочиях и действиях»[149], посвященный Максимилиану Габсбургу и датированный следующим образом: 10 июня 1500 г., Брюссель. Обе части составляют единое целое по письму и оформлению. Таким образом, Ла Марш сначала написал трактат по заказу английского короля, а позднее, через 26 лет, послал его копию эрцгерцогу Австрийскому, предварив небольшим вступлением. Составители каталога рукописей Австрийской Национальной библиотеки, относящихся к истории Нидерландов, предположили, что этот кодекс составлен самим Ла Маршем по просьбе Максимилиана[150].

Против этой гипотезы свидетельствует то, что оформление рукописи слишком бедное для парадного подносного экземпляра, предназначенного особе королевской крови: из декоративных элементов имеются только рубрики и инициалы красными чернилами. В рукописи сделано значительное количество исправлений, причем переписчик не предпринял попыток как-либо закамуфлировать свои огрехи: пропущенные фрагменты текста просто дописаны на полях или над строкой. Таким образом, приходится усомниться в том, что этот кодекс был преподнесен Максимилиану. На полях рукописи имеется несколько маргиналий XVIII (?) в. Поскольку они связаны с датировкой и атрибуцией рукописи, то можно предположить, что их оставил анонимный библиотекарь, описывавший книгу.

9) Рукопись Wien, österreichische Nationalbibliothek, 3392[151] также представляет собой конволют. Кроме трактата Ла Марша[152] в нее включены два текста, которые уже ранее встречались нам под одной обложкой с произведением Ла Марша: рассказ о перезахоронении праха Филиппа Доброго и его супруги Изабеллы Португальской и анонимная «Сокращенная [история] Троянской войны» (рукопись Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5365, cm. № 6). Помимо этого, в конволют включены еще шесть произведений[153]. Тот переплет, который рукопись имеет сегодня, не первый, так как рекламы[154] обрезаны. Однако, поскольку весь манускрипт переписан на одинаковой бумаге[155], можно сделать вывод, что состав конволюта определился в момент его формирования.

На л. 212об. находятся три записи. Две из них представляют собой монограммы, а третья — нечто похожее на девиз в окружении виньетки, выполненной пером: «Je le veulx | Halewin»[156]. Из этого можно заключить, что кодекс принадлежал кому-то из семейства Алуинов, чья история тесно связана с бургундским двором[157]. Наиболее подходящим кандидатом представляется Жорж д'Алуин (1473–1537), автор трактатов по языкознанию и друг Эразма Роттердамского. Он был сыном Жана д'Алуина и Жанны де Ла Клит (Clyte), мадам де Коммин. Обе семьи состояли на бургундской службе уже на протяжении нескольких поколений, поэтому Жорж д'Алуин рос при дворе. Через свою мать он приходился родственником Филиппу де Коммину.

Библиотека, собранная Жоржем д'Алуином в своем замке, восхищала современников и потомков, в том числе Лодовико Гвиччардини[158]. Эта библиотека была распродана Шарлем де Круа, герцогом д'Аршотом (Аеrschot), одним из потомков Жоржа д'Алуина и Антуана де Круа, и следы ее сегодня потеряны[159]. В Королевской библиотеке в Гааге есть кодекс, содержащий перевод «Энеиды» на французский язык, выполненный Октавианом де Сен-Желе (Saint-Gelais) ок. 1500 г.[160], в котором имеются девиз «Je le veulx» и фамилия «Hallewin»[161]. Различные переводы и труды, посвященные «Энеиде», могли понадобиться Алуину, когда он составлял комментарий к «Энеиде». Суммируя все вышесказанное, можно с известной долей вероятности предположить, что кодексы из Гааги и Вены представляют собой осколки великолепной библиотеки Жоржа д'Алуина[162].

вернуться

148

Нач. XVI в. Бумага; 68 л.; 280 «196 мм. Инициалы красными чернилами. Переплет: мягкий кожаный XVI в. с тиснением. На корешке сохранилась этикетка с названием, а также частично поврежденный печатный ярлык «Со | jur | N. I Оli». На первом и последнем нумерованных листах стоит штамп «Bibliotheca Palat. | Vindobonensis». На форзаце красным карандашом указан старый шифр: «X. D. 98».

вернуться

149

Olivier de La Marche. Mémoires. Vol. 4. P. 153–157.

вернуться

150

Bibliothèque Nationale d'Autriche. Manuscrits et livres imprimes concernant l'histoire des Pays-Bas 1475–1600. Bruxelles, 1962. P. 13. N 20.

вернуться

151

XV — нач. XVI в. Бумага, 283 л.; один столбец; 26 строк. Инициалы вписаны красными чернилами. На обрезе чернилами «5374». Капли воска, темные следы от пальцев. Переплет: деревянные доски обтянуты темно-коричневой тисненой кожей, XVI в., следы замков. На корешке сохранилась этикетка с названием, а также ярлык с шифром «CODEX MS I UR. CIV. | N. CLXXXVII | Olim 263 Wijt.». Шифр 263 также фигурирует в верхней части крышки переплета. На форзаце красным карандашом указан старый шифр: «X. D. 90».

вернуться

152

F. 1–63.

вернуться

153

Подробное описание содержания конволюта см.: Wien, österreichische Nationalbibliothek (ÖNB), Cod. 3392 // Mittelalterliche Handschriften in Österreich / österreichische Akademie der Wissenschaften. URL:http://manuscripta.at/ml/ hs_detail.php?ms_code=AT8500–3392&load=3392 (дата обращения: 08.01.2018).

вернуться

154

Реклама — одно или несколько слов, размещенные под нижней строкой последней страницы тетради, с которой начинается текст следующей тетради [Киселева Л. И. Письмо и книга в Западной Европе в Средние века. Санкт-Петербург, 2003. С. 307].

вернуться

155

Филигрань близка к WICL 60622 (Watermarks in Incunabula Printed in the Low Countries. URL:http://watermark.kb.nl/page/index/title/Introduction (дата обращения: 30.01.2018). Такие филиграни использовались в Нидерландах в 1480-е гг. Возможно, рукопись была написана там и привезена в Вену позже.

вернуться

156

Я желаю этого. Алуин.

вернуться

157

Встречаются несколько разных написаний этой фамилии: Halluin, Haelwin, Hallewin, Halewijn. При бургундском дворе двенадцать человек носили эту фамилию.

вернуться

158

Guicciardini L. Descrittione di m. Lodouico Guicciardini, patritio fiorentino, di tutti i Paesi Bassi, altrimenti detti Germania inferiore. Anvers, 1567. P. 238.

вернуться

159

Van Even E. Notice sur la bibliothèque de Charles de Croy, duc d'Aerschot (1614) // Bulletin du bibliophile beige. 1852. Vol. 9. P. 448–451. Некоторые манускрипты, принадлежавшие Шарлю де Круа, хранятся сегодня в составе так называемой библиотеки герцогов Бургундских в Королевской библиотеке Бельгии.

вернуться

160

La Haye. Koninklijke Bibliotheek. 129 A 7.

вернуться

161

Fery-Hue Fr. Une oeuvre inconnue de Georges d'Halluin: Le livre de toutz langaiges // Humanistica Lovaniensia. Journal of Neo-Latin Studies. 2008. Vol. 57. P. 136. N 68.

вернуться

162

Подробнее о Жорже д'Алуине см.: Forster Ch. Th., Daniell F. M. B. The Life and Letters of Ogier Ghiselin de Busbecq. London, 1881. Vol. 1. P. 28–45.