— Уверены, что вам нужно именно это, сэр? — спросил он — у нас есть "Булавочный ежемесячник", "Новые Булавки", "Практические Булавки", "Современные Булавки", «Экстра-Булавки», "Булавки Интернешнл", "Говорящие Булавки", "Мир Булавок", "Булавки Мира", "Булавки и Булавочное производство"…
Мокрист немного отвлекся и как раз вовремя снова обратил внимание на хозяина, чтобы услышать:
— …"Дайджест Акуфила", "Экстремальные Булавки", "$itfte!"[36] — это из Убервальда, очень неплох, если вы собираете иностранные булавки — "Булавки для Начинающих" — в нем печатают статьи с продолжением, сэр, и новая булавка каждую неделю — "Булавочное время" и — тут продавец подмигнул — "Булавка Из-Под Прилавка".
— Вот на этот я обратил внимание — признал Мокрист — В нем куча картинок с девушками, одетыми в кожу.
— Да, сэр. Но ведь в общем-то, они же держат булавки в руках, так что все честно. Итак… все еще хотите взять "Тотальные Булавки"? — спросил он, как будто давая дураку последний шанс исправить свою глупость.
— Да — ответил Мокрист — А что с ним не так?
— Нет, ничего. Ничего. — Дэйв задумчиво почесал живот — Просто главный редактор немного… немного…
— Немного что? — спросил Мокрист.
— Ну, мы думаем, он немного свихнулся на булавках, честно говоря.
Мокрист еще раз оглядел помещение магазина.
— В самом деле? — только и нашелся что сказать он.
Мокрист направился в ближайшее кафе, сел и пролистал журнал. Один из навыков приобретенных им в предыдущей жизни позволял ему быстро нахвататься знаний в любой области, как раз достаточно, чтобы сойти за эксперта среди не-экспертов. Потом он вернулся в магазин.
У каждого есть какие-то ниточки, за которые можно потянуть. Часто это жадность. О, жадность — это старый надежный резерв. Иногда это гордость. Гордость — ниточка Гроша. Он так отчаянно жаждет повышения по службе; это видно по глазам. Найди ниточку, а дальше все пойдет как по маслу.
А теперь Стэнли. Ну что ж, Стэнли… это должно быть просто.
Когда Мокрист снова вошел в магазин, Большой Дэйв изучал под микроскопом булавку. Поток покупателей уже почти схлынул, осталось только несколько копуш, пожирающих взглядом булавки в витринах или роющихся на полках.
Мокрист бочком скользнул к прилавку и кашлянул.
— Да, сэр? — сказал Большой Дэйв, поднимая взгляд от своей работы — О, вернулись? Увлекает, правда? Видели что-нибудь, что вам понравилось?
— Пачку бумаги для булавок с дырочками и пакетик за десять пенсов, полжалуйста. — громко сказал Мокрист.
Другие покупатели на секунду взглянули, как Дэн достает пачку бумаги с полки, и вернулись к своим занятиям.
Мокрист наклонился через прилавок.
— Скажите — хрипло прошептал он — а у вас нет чего-нибудь… поострее?
Большой человек бросил на него деланно-безразличный взгляд.
— Что значит "поострее"? — спросил он.
— Вы же знаете — сказал Мокрист. Он прочистил горло. — Более… заточенные.
Дверной колокольчик звякнул, когда ушли последние покупатели, пресытившиеся булавками на сегодня. Дэйв посмотрел им вслед.
— А вы знаете толк в этом, да, сэр? — спросил он, подмигивая.
— Я только учусь, но серьезно — ответил Мокрист — большая часть товара здесь, ну…
— Я не прикасаюсь к гвоздям — резко сказал Дэйв — Их нет в моем магазине! Мне о репутации надо думать! Сюда же дети маленькие могут зайти!
— О, нет! Только булавки, вот мое кредо! — поспешно сказал Мокрист.
— Хорошо — успокоился Дэн — Ну что ж, так случилось, что у меня есть парочка для настоящего коллекционера.
Он кивнул в сторону бисерной занавески в дальнем конце магазина.
— Не могу все выложить на витрину, тут постоянно подростки ошиваются, вы же знаете, как это бывает…
Мокрист проследовал за ним сквозь позвякивающий занавес в маленькую битком забитую комнату, где Дэйв, оглядевшись по сторонам с видом заговорщика, вытащил с полки маленькую черную коробочку и открыл ее под носом у Мокриста.
— Такое не каждый день увидишь, э? — самодовольно спросил Дэйв.
"Пф, да это же булавка!" — подумал Мокрист, но вслух сказал:
— Ух ты! — старательно изобразив голосом удивление.
Несколькими минутами позже он вышел из магазина, борясь с желанием поднять воротник чтобы скрыть лицо. Вот в чем проблема с некоторыми формами безумия. Они могут проявляться совершенно неожиданно. В конце-то концов, он только что потратил 70 долларов на чертову булавку!
Он посмотрел на маленькие пакетики у себя в руке и вздохнул. Когда он клал их в карман куртки, его рука коснулась бумаги.
Ах, да. Письмо З.Л.П.О.Д. Он уже собрался сунуть его обратно в карман, когда ему на глаза попалась старинная табличка на той стороне улицы: Лоббистская. Опусти взгляд, он увидел вывеску над первым же магазином на узкой улочке:
№1. ЗЕЛЕНЩИКА А.ПАРКЕРА amp;СЫНА ЛАВКА
ПЕРВОКЛАССНЫХ ФРУКТ И ОВОЩЕЙ[37]
Ну, и почему же не доставить его? Ха! Он же почтмейстер, так? Что тут такого?
Он проскользнул в магазин. Мужчина средних лет пытался привнести свежую морковь или, возможно, морковей, в жизнь полной женщины с большой хозяйственной сумкой и волосатыми бородавками на лице.
— Мистер Сурьма Паркер? — поспешно спросил Мокрист.
— Секундочку, сэр, я только… — начал человек.
— Просто хочу спросить, вы ли мистер Сурьма Паркер, вот и все — прервал его Мокрист. Женщина повернулась, чтобы взглянуть на того, кто помешал ей, но Мокрист подарил ей такую победительную улыбку, что она покраснела и даже на секунду пожалела, что не накрасилась сегодня.
— Это мой отец — сказал зеленщик — Он на заднем дворе, упаковывает особенно сложную капусту…
— Это его — сказал Мокрист — Почтовая доставка.
Он положил конверт на прилавок и быстро вышел из магазина.
Продавец и покупатель уставились на розовый конверт.
— З.Л.-П.О.Д.? - удивился мистер Паркер.
— О, какие воспоминания, мистер Паркер! — ответила женщина — В дни моей молодости мы писали такое на письмах во время ухаживания. А вы разве нет? Запечатано Любящим Поцелуем От Души [38]. Были тогда и З.Л.П.О.Д., и Л.А.Н.К.Р. и… — она понизила голос и хихикнула — К.Л.А.Т.Ч., разумеется. Помните?
— Это все как-то прошло мимо меня, миссис Втеле. [39] — чопорно ответил зеленщик — И я только рад этому обстоятельству, если подобное означает, что молодые люди посылают моему папе розовые конверты с злпод на них. Ну и времена настали, э?
Он повернулся и позвал:
— Отец!
Ну что же, вот и одно доброе дело сделано сегодня, подумал Мокрист. Ну, или просто дело, во всяком случае.
Было похоже, что мистер Паркер обзавелся-таки сыновьями, тем или другим способом. Но все равно, было… странно, думать обо всех этих письмах, кучами громоздящихся в здании. Можно вообразить, что это конверты с историей. Доставь их, и история пойдет одним путем. Забрось их в какую-нибудь щель — другим.
36
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип") — прим. перев.
37
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.