– Расскажи мне об аукционе. Сколько человек будет против меня?
Глаза Мамферда блеснули.
– Четыре. Может быть, пять. Или вообще ни одного.
– Признаюсь, я обеспокоен твоим опозданием.
– Аи, ерунда. Кое-кто сунул свой нос куда не следует. Мы с ней расправились.
Люсьен остановил Сатану. Сердце его сковал ледяной холод.
– Почему вы остановились? Мы опоздаем, если не поторопимся.
– Ты сказал «с ней».
Мамферд нервно посмотрел в сторону лесочка впереди у дороги.
– Разве? Наверное, вы ослышались, господин. Люсьен протянул руку и ухватил его лошадь за уздечку.
– С кем вы разделались? Говори сейчас же.
Рука Мамферда скользнула к пистолету, но Люсьен успел выбить оружие. Пистолет полетел на землю, а Люсьен схватил Мамферда за шарф и поднял его над седлом, так что ноги осведомителя повисли в воздухе.
Лицо Мамферда покраснело, рот, ловя воздух, судорожно открывался.
Люсьен усилил хватку и приблизил его лицо к своему.
– Я даю тебе один шанс выжить.
Задыхаясь, Мамферд взглядом умолял отпустить его. Люсьен бросил его на землю и тут же спешился. Осведомитель распластался в грязи, хватая ртом воздух и пытаясь ослабить шарф.
Люсьен вытащил свой пистолет и навел на голову Мамферда.
– Говори.
Мамферд уставился на пистолет и прохрипел:
– Не произошло ничего такого, чтобы стоило так беспокоиться! Кто-то натолкнулся на босса, когда он расплачивался за партию товара. Н-но не беспокойтесь, с женщинами он мягкий.
– Боулдер? – недоверчиво спросил Люсьен. Ничто из слышанного им об этом человеке не указывало на какую бы то ни было мягкость.
Мамферд поджал губы.
– За таких, как он, я не стал бы ручаться и за тысячу фунтов! Боулдер ведет дела со мной, верно, и я не видел более хитрого и жадного канальи.
Тогда кто же руководит всей операцией? Люсьен опять поднял Мамферда на ноги и приставил пистолет к его лбу.
– Где Арабелла?
Мамферд взглянул на Люсьена и пробормотал:
– Она в пещере. Они собирались убить там и вас тоже. Хозяин считает, что все неприятности из-за вас. – Он выдавил из себя умоляющую улыбку. – Пожалуйста, господин, вы должны понять! Я просто выполняю приказы. Я их не отдаю.
Послышался стук копыт, и на дороге показался Гастингс со свернутой веревкой в руке.
Люсьен опустил пистолет, и Мамферд с облегчением расслабился.
– Держи его, – прорычал Люсьен, когда Гастингс поравнялся с ними. – Они схватили Арабеллу, и я должен немедленно найти ее.
Слуга соскочил с коня.
– Я его вмиг свяжу, ваша светлость. Сдать его властям?
– Да, констебль Роббинс будет рад заполучить настоящего контрабандиста и устроить его отдохнуть в камере. А мне понадобятся плащ и шляпа этого кретина.
Гастингс кивнул и сделал знак пистолетом. Громко жалуясь, Мамферд подчинился.
– Вот, ваша светлость. – Гастингс скатал одежду и протянул ее Люсьену. – Поторопитесь.
Кивнув, Люсьен развернул Сатану и ускакал: Он молился только о том, чтобы не оказалось слишком поздно.
Арабелла медленно пришла в сознание. В висках пульсировала боль, как будто в них вгоняли стальные иголки. Она застонала и подняла голову, понимая, что сидит, поджав ноги, привязанная к столбу, на холодной плите. Стиснув зубы, она открыла глаза: вокруг была кромешная тьма.
Она сразу узнала непроницаемую темноту подземной пещеры. Волны ударялись о каменную плиту, и Арабелла чувствовала, что начинается прилив. Может быть, она была в своей собственной пещере. Она наклонилась, натянув веревки, и застонала от боли.
Ее руки, туго связанные за спиной, онемели. Она попыталась пошевелить пальцами, но не смогла. Тот, кто ее привязывал, хотел быть уверенным, что она не сбежит. Стараясь не обращать внимания на боль, она попыталась высвободиться. По щекам покатились слезы.
Время еле ползло, и ей показалось, что она просидела в темноте несколько часов, прежде чем услышала ясный звук плывущей лодки. Она чуть не зарыдала от облегчения, устремив взгляд в темноту. «Пожалуйста, Господи, пусть это будет Люсьен».
Вдруг на баке закачался фонарь, и свет его ослепил Арабеллу. Она зажмурилась, дрожа от холода и страха. Как только лодка подплыла к плите, из нее выбрался мужчина, и Арабелла с отчаянием узнала в нем своего похитителя.
Мистер Франкот привязал лодку, потом взял фонарь и пошел вперед. Он приблизил свое лицо к лицу Арабеллы и на удивление осторожным движением убрал с ее щеки прядь волос.
– Вы чувствуете себя лучше?
– Нет, – удалось ей произнести запекшимися губами. – Голова болит.
Он нахмурился и нащупал у нее на лбу шишку.
– Боулдер немного увлекся. – Бледно-голубые глаза смотрели на нее. – Не бойтесь. Я наказал его.
Арабелла вздрогнула от спокойствия этого заявления и почувствовала секундную симпатию к Боулдеру.
– Вам холодно? – Франкот снял плащ и накинул его ей на плечи.
– Мистер Франкот...
– Пожалуйста, зовите меня Стивеном. Мне всегда хотелось услышать свое имя из ваших уст.
Она сглотнула.
– Стивен. – Имя застряло у нее в горле, как затвердевший комок каши, но ей удалось слабо улыбнуться. – Почему я здесь?
– Потому что вы видели то, что не следовало.
– Я видела только, как вы разговаривали с Боулдером. – Она наклонилась вперед, насколько это позволяли веревки. – Мистер Фран... Стивен, я никому не скажу, клянусь вам!
– К сожалению, я не могу рисковать. Как вы думаете, почему я так успешно вел дела? Я очень осторожен и никому не доверяю. – Он поднял палец и провел им по ее щеке. – Даже вам.
– Но я тоже занимаюсь контрабандой. Какой мне смысл выдавать человека, который может меня опознать? И Боулдер мог.
– О контрабанде в Роузмонте я все знаю. Кто, по-вашему, поставлял вам тот чудесный коньяк, который так любит ваша тетя?
– Вы... вы помогали?
– Ровно столько, сколько вы позволили бы, конечно. Я закрывал глаза. – Он нахмурился. – Люди способны обмануть наивную женщину.
Он поставил фонарь на ближайшую бочку. Теперь, когда Арабелла была не одна в этой черной как смоль пещере, она воспрянула духом и пристально посмотрела на Франкота:
– Хотя я и благодарна вам за лицемерное благородство, в вашем вмешательстве не было необходимости.
– То же самое мне говорил Боулдер после злосчастного случая, когда вы лишили его очень ценного товара. – Глаза Франкота сверкнули. – Я был расстроен, узнав, насколько вы втянуты в это дело.
Она стиснула зубы, увидев строгое выражение его лица.
– Зачем вы привезли меня сюда?
– Прекрасный вопрос. Вы, моя дорогая, будете свидетелем казни.
Она в ужасе смотрела на него.
– Не смотрите на меня так. Я никогда не позволил бы причинить вам вред. – Он подвинул бочку и сел лицом к Арабелле. – Вы неряшливо выглядите. Позвольте мне исправить это. – Он аккуратно стер грязь с ее щеки и подбородка и спрятал за ухо выбившуюся прядь волос. – Ну вот, так лучше.
Арабелла могла только неподвижно сидеть.
– Спасибо, – выдавила она, стараясь сосредоточиться на окружающем и найти что-нибудь, что помогло бы ей бежать. – Если казнят не меня, то кого?
– Было бы лучше, если я... – Он склонил голову набок. – А, вот и он.
Франкот встал, когда ялик вошел в пещеру и поплыл через маленькое озеро. Мужчина в лодке греб ритмично, его шляпа была опущена на глаза, засаленный плащ обтягивал плечи. На сиденье перед ним она разглядела мешок, в котором лежало нечто, по форме напоминающее человека. Арабелла застыла, сердце заколотилось у нее в горле.
Арабелла узнала прекрасный черный плащ, выглядывающий из-под мешка. Она широко раскрытыми глазами посмотрела на Франкота.
– Люсьен.
– Боюсь, что так. Видите ли, он обокрал меня. Я не могу оставить это безнаказанным, иначе лишусь уважения своих людей.
Горло Арабеллы сдавил страх.
– Ваших людей? У вас их много?