Выбрать главу

Но есть еще одно письмо 18 ноября 1601 от того же корреспондента. Адресат – граф Ратленд, который все еще отлучен от двора. Письмо содержит сообщение иного толка. Его пишет человек, хорошо осведомленный об отношении королевы к ссыльному графу – королева все еще гневается, и не стоит тешить себя надеждой о скором возвращении; оно украшено латинскими цитатами, и тон у него заботливо-покровительственный. Первая половина письма – подробный рассказ о событиях, происходящих в Европе, об угрозе военных действий, возводимых фортификациях, о победе христианского войска в Венгрии над турками, о морской неудаче испанского флота в войне с алжирцами. В конце письма автор сообщает, что шлет графу книжку, чтобы тому было легче коротать вынужденное одиночество. Вот из него два отрывка:

«Альба Регалис, где в прошлые времена венчались короли и хранилась венгерская корона, которую носил Соломон, пятьдесят лет назад она отвоевана у турок герцогом Меркуром».

Эта часть письма свидетельствует, во-первых, о подробнейшем знании автора международных событий во многих уголках Европы и, во-вторых, о том, что граф Ратленд, недавно возвращенный из дальней ссылки в свой замок, ожидал от своих корреспондентов известий обо всем, что происходило в мире. Знаменателен интерес к Венгрии и королевской короне, которую носил Соломон.

И вторая цитата:

«У меня нет сомнений, что подобное обращение с вашим делом, Ваше Лордство, подтверждает тягостное мнение о Вас Ее Величества, и посему, полагаю, Вашему Лордству не следует ожидать отсюда ничего хорошего, не надеяться на перемену состояния, которое Вам назначено, а жить как человек, лишившийся королевского благорасположения. Здесь нет недостатка, как и при всех дворах, в злопыхателях, что высокомерно почитают своим правом порочить других, используя чужую беду как ступень к собственному возвышению. Вам должно с твердостью принять это испытание и, оставаясь самим собой, следовать совету великого поэта: Durate et vosmet rebus servate secundis [356]. На смену темной ночи всегда приходит светлый день, ибо если мы терпеливо ждем милостивого решения Бога, кто прощает лишь добродетель, приближает к себе и потом щедро вознаграждает, то и следует подчиниться его воле и с терпением переносить посланную годину. Ведь сказано: veniens veniet et non terdabit [357]. А чтобы занять праздные часы,отправляю Вашему Лордству с этим посыльным книгу, которую обещал».

«I make noe doubt but suche as manege your Lordship’s business certifie you of her Majesty’s hard conсeyte against you, and therefore, in my opinion, your Lordship is to expect noe good from hence nor hope for any moderation of that which is imposed upon you, but live as a cuntreman out of her Majesty’s favour. There wanteth not here as ever in Courtes delators whoe hould it a point of their greatness to disgrace others and make other me(n’s p)ains (вставка издателей писем – М. Л.) a steppe to their own risinge. You must resolve yourself to be impugned by suchе and keeping yourself within your compasse, followed that counsell of the great poet, Durate et vosmet rebus servate secundis. There were never so many black nightes but there followeth so many faire dayes, for as with patience we expect the good pleasure of God, who chasteseth none but for theire good and to drawe them to him, and will requite it abundantly so as they submitt themselves to his pleasure and with patience staie his time. For veniens veniet et non terdabit. Because your Lordship shall not be idell, I have by this bearer sent your Lordship a book which I promised».

Полагаю, что письмо это написал Фрэнсис Бэкон. Кто еще так подробно следил за всем, что происходило тогда на континенте? Его брат Энтони, пока жил во Франции, был тайным агентом графа Эссекса, регулярно посылая ему сообщения обо всем, что видел и узнавал сам и что сообщали его собственные соглядатаи. После смерти Энтони, последовавшей вскоре за казнью Эссекса, сообщения с континента получал Бэкон. Особенно интересно упоминание о Венгрии, стране, которую тогда связывали с деятельностью различного толка мистиков.

Вторая часть послания говорит нам, что автор его находился постоянно вблизи королевского двора и знание закулисных интриг позволило ему дать Ратленду совет не обольщаться – не ждать близкого прощения и возврата ко двору. От родных Ратленд получал в то время обнадеживающие письма. Ясно и то, что между этими двумя людьми шла постоянная переписка.

Латинские вставки и частое употребление слова «good» – характерные черты эпистолярного стиля Бэкона. Я сравнивала письма Бэкона с письмами других авторов того времени и ни у кого больше не заметила подобного пристрастия к этому слову.

Думаю, что книгой, упомянутой в этом ноябрьском письме Ратленду 1601 года, и был «Прото-Гамлет», написанный ранее 1589 года и шедший во многих местах, даже в Кембридже. Бэкон уже готовился его опубликовать. В июле 1602 года в Реестр была внесена для опубликования пьеса «Месть Гамлета, принца Датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера» издателем Джеймсом Робертсом. Первое кварто выходит в 1603, во второй половине года, после 19 мая. Издатели Николас Линг и Джон Трандел. А в 1604 году, скорее всего в конце года, выходит Второе кварто, издатели Робертс и Линг. Этот «Гамлет» почти в два раза длиннее первого и, как уже говорилось, полон вновь появившихся датских реалий. История публикации «Гамлета» и различные толкования связанных с ней загадок подробно изложены в Арденском «Гамлете». Комментатор Гарольд Дженкинс пишет: «Сказанное о публикации этих двух кварто рождает множество самых разных загадок». Предлагались всякие объяснения, все они сводятся к двум утверждениям (на сегодняшний день их придерживается большинство стратфордианцев): первое кварто – нечестная, пиратская продукция, и его текст – не ранний вариант «Гамлета», а поздний, то есть это – искаженный вариант истинного текста, опубликованного первый раз в 1604 году. Объяснения эти грешат натяжками и предвзятостями, бросают тень на доброе имя издателей, которые ни в каких других провинностях не были замечены, и порождают все новые загадки и вопросы. Вопросы снимаются, если представить себе во всех подробностях, что же могло тогда происходить, посмотреть на тогдашнюю жизненную суету сверху, с высоты столетий.

вернуться

356

Терпите и храните себя для счастливых дней. (Вергилий; лат.).

вернуться

357

Будущее грядет неотвратимо (лат.).