Выбрать главу

Нам сегодня имя Афина Паллада или Минерва, конечно, говорит кое-что, но только не о потрясании копьем.

Другое дело XVI век. Богиня связана с «Илиадой», с сонмом древнегреческих богов.

Явилась она из Эллады, эллинского искусства. Но и осознавалась во всем ее вооружении как воительница с грехами, которыми поражено человечество.

В седьмой книге Гомер описывает Аякса и употребляет с ним и богом Аресом (Марсом) эпитет «энхеспалос». Первой указала мне на этот эпитет старший научный сотрудник Института русского языка РАН А.А. Пичхадзе. Чапмен перевел его так: …Telamon (Аякс), did twixt the hoasts appeare;

Smil’d; yet of terrible aspect; on earth of ample pace

He boldly stalkt, and shook aloft, his dart, its deadly grace.

Русский перевод Н.И. Гнедича звучит очень похоже: Вышел таков Теламонид огромный, твердыня данаев, Грозным лицом осклабляясь; и звучными сильный стопами Шел, широко выступая, копьем длиннотелым колебля.

Так в английской и русской литературе появился Аякс, потрясающий копьем.

В 1616 году выходит в свет «Илиада и Одиссея» в том же переводе с посмертным посвящением принцу Генри, которое заканчивается анаграммой HENRY PRINCE OF WALES – OUR SUN, HEYR, PEACE, LIFE [359]; а также братьям Пемброку и Монтгомери, им в 1623 году будет посвящено Первое Фолио; лорду Лайлу, дяде графини Елизаветы Ратленд; леди Рос, ее двоюродной сестре, графине Бедфорд, ее лучшей подруге; и графу Саутгемптону, другу графа Ратленда. Это все ближайшее окружение Ратлендов. Их уже нет в живых четыре года, переводчик «Илиады» почтил их стихами, которые приложены к «Жертве любви» Честера. Фактически полный перевод «Илиады» посвящен всем, кто был тесно с ними связан. В седьмой книге Аякс сравнивается с Аресом (Марсом), который тоже часто потрясает копьем. В «Илиаде», таким образом, потрясающие копьем – Аякс и Арес, что важно, если вспомнить, что «аякс» значит «орел». Эту справку мне дал В.Г. Минушин в одной из наших бесед.В «Илиаде» Афина Паллада описана так:

And in her violent hand she takes, his (Jove) grave, huge, solid lance,

With which the conquests of her wroth, she useth to advance,

And overturne whole fields of men; to show she was the seed

Of him that thunders. [360]

В книге IX сказано:

With her huge heavie violent lance, with which she slaughter makes

Of armies, fatal to her wrath [361]

В книге X богиня названа Queen of arms. В книге XV опять и опять упоминаются ее шлем, копье и щит (her helmet, lance and sheeld.

В «Илиаде» Афина не потрясает копьем – она им вооружена. Копье всегда с ней, оно неотъемлемо от ее образа. И, воюя, она, конечно, им потрясает. Таким образом, в шекспировское время в воображении людей существовали зрительные образы грозного бога войны (Арес, или Марс), античного героя Аякса и христианского воина Святого Георгия, потрясающих копьем. Афина Паллада тоже в их воображении потрясала копьем, но теперь уже не против армий, вызвавших ее гнев, а воюя с человеческими пороками.

К ИСТОРИИ ГРЕЧЕСКОГО ЭПИТЕТА «ЭНХЕСПАЛОС»

Письмо Алексея Дунаева, знатока эпохи Возрождения, древнегреческой и древнерусской литературы, в котором содержатся важные мысли, касающиеся древнегреческой богини Афины Паллады.

Уважаемая Марина Дмитриевна, полагаю, что Ваш вопрос об эпитете «потрясающий копье» и возможной его связи с Афиной заслуживает специального анализа (и затем соответствующей статьи) в контексте эпохи Возрождения. Без знания контекста и конкретных деталей исследование этого вопроса даже в пределах классического периода затруднено.

Тем не менее попытаюсь помочь Вам своими слишком – увы! – скромными знаниями.

Слово «копье» в греческом языке выражается многими синонимами: общие значения); (острие копья, копье); (древко копья, собственно – нечто выскобленное, отполированное); (бросательное орудие). Ясно, что интересующее Вас значение вполне может выражаться описательно.: Ил. 13, 504; 16, 614 (оба раза об Энее);. Ил. 17, 524; 7, 213; Одис. 19, 438: Ил.

13, 583; 20, 423.

Что же касается составного эпитета, то я вспомнил вообще во всем греч. языке только у Эсхила, Агамемнон 116.

Первое прилагательное не встречается у Гомера, имеется у Гесиода, («Щит») 54; Феогнида, 987; Эсхила, («Семеро против Фив»), 125 и («Просительницы») 182, 985; Софокла, («Аякс») 1188, («Эдип в Колоне») 1313.

Прилагательное оказывается из всех вышеперечисленных наиболее употребительным и распространенным: Гомер, Илиада 2, 131; 14, 449; 15, 605 (это место цитируется и христианским апологетом Афинагором, Прошение о христианах 21, 3; ритором Элием Аристидом, стр. 390, строка 4 Jebb; Пс. Лонгином, О возвышенном 9, 11 и некоторыми другими писателями). Это же прилагательное есть в Прорицаниях Сивилл 12, 100 и у Квинта Смирнского (продолжателя и подражателя Гомера, см. его «Послегомеровский эпос», кн. 6, 39) и в «Дионисиях» Нона Панополитанского (кн. 35, 331) – во всех случаях применительно к Аресу.

вернуться

359

Генри, принц Уэльса – наше солнце, наследник, мир, жизнь (англ.).

вернуться

360

В грозной руке держит тяжелое Зевса копье, С ним выступает вперед в гневе победоносном; Полчища трои повергнуты ею, недаром она Дочь повелителя грома. (The Whole Works of Homer, Prince of Poets. L., 1619. Transl. by G. Chapman. P. 112.)

вернуться

361

Длинным, тяжелым копьем потрясая, губит она Трои полки, бессильные перед гневом ее.