У нас в городе есть репутация чертовски хорошей строительной бригады, но также и группы, с которой вы не захотите иметь проблем. Но всегда есть другие клубы, которые пытаются вторгнуться на нашу территорию, пытаются отобрать часть нашей прибыли. Мы должны быть настороже и всегда быть наготове.
Мейсон проделывает чертовски хорошую работу, заставляя наших парней патрулировать дороги и наши грузы. Мы также поддерживаем хорошую взаимовыгодную связь с нашими коллегами-клубами в этом районе. Хантсвилл довольно близко от нас, так что в любое время, когда Сэвидж, их президент, нуждается в поддержке на пробеге, мы там.
Я подхожу к бару и сажусь рядом с Бишопом. Я свистнул Дэшу, чтобы он подошел и принес мне выпить. Он и Манси, оба, останавливают видеоигру и садятся за стойку бара, зная, что их обязанности как проспектов необходимы. Они всё ещё должны доказать, что будут хорошими и надежными братьями по клубу.
— Ты, бл*дь, расслабился, — говорю я Дэшу, и он быстро извиняется, протягивая мне пиво из холодильника, пока Манси начинает пополнять запасы.
Дэш быстро достаёт Бишопу новую бутылку, прежде чем помочь Манси. Мы чокаемся и делаем глоток.
— Расскажи мне о сестре Хантера, — просит Бишоп. — Он договорился о встрече с Мейсоном для них.
— С Мейсоном? С какой стати ему назначать встречу Скайлар и Мейсона?
Бишоп смотрит на меня.
— Именно об этом я и спрашиваю. Ты вырос вместе с ними. Можно ли ей доверять?
— Хантер не привел бы ее сюда, если бы она не могла быть здесь, — отвечаю я, раздраженная тем, что он даже сомневается в этом.
— Мне просто любопытно, зачем он привез ее сюда после стольких лет. Почему именно сейчас?
— Она потеряла свой дом, — объясняю я, пожимая плечами. — Она член семьи, и ей нужно где-то жить.
Прежде чем мы можем продолжить наш разговор, Мейсон, Хантер и Скайлар выходят из офиса. Мейсон положил руку на плечо Скайлар, и она улыбнулась ему. Еще никогда в жизни я так не злился на своего президента.
Я подавляю свой гнев, делая большой глоток пива, напоминая себе, что я не в том положении, чтобы сомневаться в его мотивах. У него есть власть, вся власть. Я просто силовик. Я следую его гребаным приказам. Конечно, он может делать что хочет… и даже обнимать ее.
— Слушайте! — кричит он, и его низкий голос привлекает внимание всех присутствующих. — Если вы еще не знакомы с нашей гостьей, то это Скайлар Бейкер. Она сестра Хантера, и мне не нужно напоминать вам, придурки, о чертовых правилах.
Клубные киски, похоже, не возражают — меньше конкуренции для них — но несколько стонов рябят разносятся по всей комнате — мужчины, очевидно, не слишком рады тому, что им приходится держать свои руки подальше от Скайлар. Я знаю это гребаное чувство.
— Скайлар работает медсестрой и недавно ушла с работы, чтобы приехать сюда. Зная, что Док ищет помощника, я предложил ей эту должность. — Какого хрена сейчас происходит? — А теперь возвращайтесь к тому, что вы там делали. Объявление окончено.
Мейсон смотрит вниз на Скайлар, и я слышу, как он говорит ей, что покажет ей импровизированную клинику, которая на самом деле не что иное, как складское здание позади дома. Его рука скользит вниз к ее пояснице, когда он выводит ее из здания клуба.
— Думаешь, это умная идея? — спрашиваю я Хантера, когда он подходит к бару, не сводя глаз с двери. — Я думал, ты хочешь, чтобы она убралась отсюда как можно скорее.
— Я все еще пытаюсь вытащить ее отсюда, но ей нужна работа, — отвечает он. — Ей чертовски не терпелось вернуться в Брютон и снять какую-нибудь чертову нищенскую квартиру-клоповник или еще какое-нибудь дерьмо. Она была бы в гребаном трейлерном парке, если бы я что-нибудь не придумал бы, чувак. По крайней мере, так я смогу присматривать за ней.
— Да, ты и все остальные «Королевские ублюдки», — говорю я, полушутя. — Мейсон практически пускает по ней слюни.
— Если бы я не знал тебя лучше, я бы сказал, что ты ревнуешь, Джейк, — обвиняет меня Хантер, его глаза сужаются.
— Я ни хрена не ревную. Я не хочу, чтобы она была здесь больше, чем ты, поэтому я не могу понять, какого хрена ты дал ей чертову работу у нас.
— Мне нужно, чтобы она была в безопасности, — объясняет он. — Я не знаю, какого хрена мой старик делал с деньгами, которые я ему посылал, но он точно не платил ими по счетам. Если он задолжал кому-то деньги, они придут за ними, и я не собираюсь быть застигнутым врасплох. Я не могу отправить с ней человека в Брютон и полагать, что она будет защищена.
— Ты уверен, что она справится с работой в клубе? Док занимается не совсем легальной медицинской практикой. И он работает в складском здании, черт возьми.
— Он лицензированный практикующий врач, и все в его клинике законно, — напоминает он мне.
— Да, особенно когда он достает пули и зашивает ножевые раны.
Он закатывает глаза.
— Скайлар не будет в этом участвовать. Она будет делать дневную работу. Осмотры членов семьи и все такое прочее.
— Она не гребаная идиотка, Хантер. Ты не можешь ожидать, что она будет работать здесь и не узнает, чем мы на самом деле занимаемся. Если вы не хотите, чтобы она знала, вам нужно придумать для нее что-то еще.
— Док разберется с этим клубным дерьмом. Я не знаю другого способа защитить ее, — признается он. — Обещай, что поможешь мне присматривать за ней. Ты единственный, кому я действительно доверяю.
Я сглатываю от его признания.
— Конечно, дружище. Всегда.
Он похлопывает меня по спине и встает, направляясь играть в бильярд. Я сижу, не в силах допить пиво из-за тошнотворного ощущения в животе. То, что он попросил меня присмотреть за Скайлар, было как удар под дых.
Мой лучший друг понятия не имеет, как сильно я его предал. Хуже того, он понятия не имеет, как сильно я хочу предать этот клуб и сказать: «к чёрту правила».
Глава 7
Скайлар
Чарльз Мейсон, который, как я узнала, является президентом мотоклуба, в котором находятся Хантер и Джейк, ведёт меня наружу к большому складскому зданию. Его рука остаётся лежать на моей пояснице, пока мы идём вместе.
— Это наша клиника, — сообщает он мне. — Доктор Хенсон, которого мы зовём Док, заведует этой клиникой с понедельника по пятницу с восьми до трёх. Он искал помощника, так что Хантер вовремя привёл тебя сюда.