- Мне это мало интересно, - оборвал его хозяин, деля омлет серебряным ножом с искусной золотой огранкой. - Как она там живет, что у нее за муж и все их дела меня мало интересуют, говори дело.
- Узнать это было сложно, почти все слуги в их доме преданы до подобострастия, но не все из них могут хранить язык за зубами. Насколько мне стало известно, супружеских отношений между Альбертом и Викторией нет.
Господин Норвард ловко подцепил вилкой первый кусок омлета и отправил в рот, причмокнул, давая понять, что еда приготовлена отменно.
- Это всё, что меня волнует. Как думаешь, мистер Неверти - человек слова?
- Насколько мне известно - да.
- Это хорошо, так я избавлюсь от сестренки, даже не испачкав перчаток. Насколько тебе известно... Хм... А тебе ведь много известно, так?
- Только то, что вы мне поручали узнать. Не более.
- Ты отличных слуга, Эндрю, - продолжая уплетать омлет, произнес хозяин. - Жалко, что ты единственный сын. А то я попросил бы старину Феллери-Скотта сделать мне еще нескольких особых поверенных.
Шутка Эндрю не понравилась настолько, что на скуле свело мышцу, отчего непроизвольно дернулась щека. Но господин Норвард этого не заметил - слишком был поглощен завтраком. Эндрю даже стало казаться, что он нарочно старается расправиться с ним поскорее.
- Еще новости?
- В Лондоне и окрестностях множатся кружки мятежников. Одни из них - отъявленные негодяи и отребье, другие - весьма искусные интриганы...
- Насколько я понимаю, последние не из низших кругов?
- Именно так. Всё больше недовольных новшествами в обложении налогами и реформой Пеньковой веревки. Есть целые общества, которые обсуждают эти проблемы и все больше приходят к выводу, что вас надо либо приструнить...
- Либо устранить, - перебил его господин Норвард. - Я слышал это много раз. Что за проблемы, Эндрю? Я рано тебя похвалил? Аристократов - сжечь, отребье - в каталажку за поджог, и все довольны.
- Дело в том, господин, что сейчас у них более тонкая организация. И да, мятеж в высших слоях на этот раз не будет сидеть сложа руки. Они уже пошли на контакт с отребьем и те за одно только обещание звонкой монеты готовы штурмовать Тауэр с голыми руками.
На этот раз хозяин не перебивал, только кивал, мерно постукивая ножом по столу.
- Пока мы их не трогаем, но среди тех и других есть мои люди. И все они уверяют, что настоящей угрозы еще нет. Пока у аристократов нет стоящего стимула, они не сдвинуться с места. Они понимают, что шайка головорезов не принесет им Англии на блюдечке. Случись бунт, их всех, как вы изволили сказать, пожгут и пересажают. А кого и повесят.
- И какой же стимул они ждут? Кто принесет им Англию на золотом подносе?
Эндрю не замялся ни на секунду, понимая, какими последствиями могут обернуться его слова.
- Возможно, ваш брат. Если он окажется более сговорчив, чем вы.
Господин Норвард не дрогнул. Хмыкнул под нос, потом развернул салфетку, до сих пор лежавшую в стороне, и отер губы.
- Это весьма интересно, Эндрю, весьма... Я беру свои слова назад. Ты - отличный слуга! Искренне жаль, что у тебя нет братьев. Эндрю, можно мне полюбопытствовать?
- Вы вправе спрашивать все, что угодно, господин.
- Это не касается дел. Это касается тебя.
Эндрю не удивился. Более того, он ждал чего-то подобного. И надеялся, что утолив каверзное любопытство хозяина, наконец, перестанет чувствовать себя шутом.
- Я отвечу.
Господин Норвард лукаво посмотрел на остатки омлета перед собой и, блеснув зубами, задал первый вопрос.
- Ты ешь?
Эндрю кивнул.
- Конечно. Как все.
- И ты чувствуешь вкус еды?
- Да.
- А... напитки? Ты пьешь?
- Пью и чувствую вкус, - Эндрю снова размеренно кивнул.
- А вино? Оно пьянит тебя?
- Как всех.
Хозяин хмыкнул, облизнул губы, а потом снова спросил.
- А как насчет женщин?
На этот раз Эндрю ответил, скаля ровные зубы в подобии улыбки.
- Они тоже имеют для меня вкус, господин. А иногда и пьянят.
- Даже так! - Похоже, это не на шутку порадовало господина Норварда. Настолько, что он даже забыл задать следующий вопрос. Или добавить еще что-то. Эндрю видел, что хозяин хотел что-то сказать, но новость о том, что даже нашпигованного шурупами Эндрю волнуют женщины, надолго заняла господина Норварда.
Наконец, переварив эту новость, хозяин произнес.
- Твой отец, светило, которого еще поискать! Как продвигаются его дела?
- Он увлекся паровой машиной, хочет сделать самоходный кэб.
- Вот как, - то ли господину Норварду попался перец на зуб, но ли свело скулы от негодования. - Разве для этого я держу его здесь?
- Он просил вас посмотреть чертежи, но вы не смогли, тогда он обратился к господину Джейкобу и получил одобрение.