Выбрать главу

- Мисс Алисия Мейси. Она родом из Лечестершира, но сейчас проживает в Лондоне у своей сестры - миссис Кит. Может быть, вы слышали про нее?

Брови Пинчера заплясали, словно он решал, верить ли Алрою или послать его ко всем чертям. На несколько минут старик так и застыл, а потом резко наклонившись вперед, прошептал:

- А почему вы сами упускаете сей брильянт?

- К сожалению, я не могу себе позволить жениться в столь раннем возрасте. А осквернять девушку своим вниманием не считаю разумным. По крайней мере, если она действительно достойна уважения. Я и так позволил себе слишком многое: приглашал ее к себе, бывал у ее сестры на званых вечерах, а в последний раз и вовсе допустил неприлично прижать бедняжку. Знаете, весьма тяжело сдержаться, когда рядом такой образец добродетели...

- Понимаю, сэр Алрой. В этом мы с вами похожи, - задумчиво произнес Пинчер. И в этот миг показалось, что вся напускная хитрость и благообразность слезли с его лица. Теперь напротив сидел настоящий Лори Пинчер - старик, все еще хватавшийся за жизнь. Но почему он не хотел погрузиться в почетную старость, как это делали многие? Пока Алрой не находил ответов. - Мы оба ценим в женщинах добродетель, а обнаруживая ее, едва терпим, чтобы не разрушить... В молодые годы я тоже не мог пройти мимо безупречной репутации, но, к счастью, встретил свою Маргарет...

- Не будем о грустном. - Алрой поймал себя на том, что и впрямь начинает жалеть старика. - Так вот, мисс Мейси составила бы почтенному джентльмену отличную пару. Такую девушку не стыдно назвать леди и провести под руку в здание королевского балета.

- Благодарю, что подсказали мне достойную партию, - вернувшись к фальшивой маске любезности, ответил Пинчер. - Надеюсь, это никак не повлияет на мою просьбу в отношении Мари...

- Мой ответ неизменен. Простите, сэр Лори, но я буду третьего в час на аукционе и сделаю всё, чтобы она стала моей. И вы здесь ни при чем, поверьте.

- А-а... - протянул сэр Лори. - Вы хотите сделать гадость мистеру Джортану, не так ли?

Алрой окаменел лицом. Похоже, поддавшись жалости, он ляпнул лишнего не там, где это было бы прощено.

- Я бы хотел, чтобы ответ оставался у меня, - как можно вежливее ответил он.

- Я и не ждал от вас ответа. - Уголки глаз старика усмехались, хотя лицо оставалось серьезным и благодушным. - Просто, чем дольше имею с вами дело, тем больше нахожу в вас черты самого себя.

- Хотите сказать, мы похожи?

- Да, сэр Алрой, только вы еще крайне молоды, чтобы спасаться молчанием.

- Чем же? В чем это сходство? - Высказанная Пинчером «теория схожести» подействовала, как шпоры для коня. Мысль показалась настолько дикой, что Алрой с трудом сдержал негодование.

- Неужели, вас это раздражает? Считаете, я слишком жалок, чтобы равняться с вами? Отнюдь... Мы оба прикрываем добродетелью свои пороки и верим, что Божий суд никогда не настанет. Только холодная земля и черви. Так ведь?

- Надеюсь, вы и в этот раз не ждете ответа? - отшутился Алрой, отмечая, что старик Лори далеко не дурак. «А было бы неплохо, если бы шутка с Алисией и впрямь удалась. Тогда Тони смог бы взыскать со старика Пинчера ее долги и в один момент сделаться миллионером!»

- Думаю, мы достаточно узнали друг о друге, чтобы понять важное, но не стоит затягивать беседу, ибо мы рискуем поссориться. Джозеф проводит вас до дверей.

Сэр Лори подошел к стене и несколько раз потянул за шнурок, торчавший из стены. Долго ждать не пришлось. Дворецкий, провожавший Алроя в эту комнату, вновь показался на пороге минут через пять.

- Сэр Алрой уже покидает нас? - деловито уточнил он у хозяина, и, получив утвердительный ответ, обратился к Алрою, - следуйте за мной.

Но едва он развернулся, чтобы проводить гостя, как из темного коридора донесся приглушенный крик, больше похожий на вопль животного. Алрой, хоть и не ожидал подобного, но внешне остался невозмутим. В отличие от Пинчера - он вздрогнул, как-то весь согнулся и помрачнел, а потом зыркнул на дворецкого так, словно собирался убить его прямо в дверном проеме.

- Опять? - сдавленным шепотом, похожим на шипение, проговорил сэр Лори.

- Она ничего не хочет слушать, - так же тихо ответил Джозеф.

Возможно, разговор продолжился бы, но Алрой напомнил о себе кашлем. Старик и его слуга красноречиво переглянулись, после чего первый одними губами произнес: «После поговорим, проводи гостя».

Не дожидаясь, когда о нем снова вспомнят, Алрой не спеша встал с дивана, слегка склонил голову, прощаясь с Пинчером, и побрел за Джозефом по мрачным коридорам. Слова сэра Лори еще крутились в голове, но сердце уже чувствовало - из этого источника не выйдет доброй воды. Более того, как бы ни отравиться одним только ее запахом. Только спускаясь по многочисленным ступеням крыльца, Алрой понял, что его смутило и испугало - он встретил более опытного и наглого игрока с жизнью. Слишком опытного, чтобы с ним тягаться. И вместе с тем, слишком наглого, чтобы без борьбы всё спустить ему с рук.