- Я слышал, вы покидаете нас, мисс Мак-Картри?
- Не то чтоб по доброй воле, сэр... но закон есть закон...
- Просто не верится, что вас отправляют в отставку по возрасту...
- Мне тоже трудно в это поверить, сэр, но, увы...
- И вы уезжаете в Каллендер?
- Да, сэр, на родину. Сяду в поезд сегодня же вечером.
- Нам жаль расставаться с вами, мисс Мак-Картри...
- Спасибо, сэр... мне тоже грустно, и...
Иможен так и не смогла договорить, более того, она настолько утратила чувство собственного достоинства, что расплакалась при англичанине. Растроганный сэр Дэвид Вулиш попытался, как мог, утешить шотландку.
- Я прекрасно понимаю вас, мисс Мак-Картри... но, к несчастью, все мы рабы дисциплины... Хотя должен признать, что порой наши уставы, регламенты и прочее выглядят сущей нелепостью... Ну для чего, спрашивается, принуждать к бездействию полного энергии и сил человека?
Однако в гораздо большей степени, нежели теплые слова начальства, Иможен вернула хладнокровие мысль о том, что подумал бы ее отец, а если заглянуть чуть дальше в глубь времен - и Роберт Брюс, увидев ее в столь жалком состоянии.
- Извините, сэр, мне самой очень стыдно за эту минутную слабость... Но она - первая за двадцать пять лет службы! Надеюсь, по доброте душевной вы забудете, что я позволила себе...
Вулиш улыбнулся.
- Несгибаемая вы женщина, мисс Мак-Картри! Ах, будь в Соединенном Королевстве только такие, как вы, мы бы до сих пор занимали первое место в мире!
- Простите великодушно, сэр, но, я думаю, если бы "добрый принц Чарли" не потерпел тогда поражения при Каллодене...
- Шотландцы сумели бы сохранить нам это почетное место?
- Несомненно, сэр!
Сэр Дэвид откровенно рассмеялся:
- Главное - никогда не меняйтесь, мисс Мак-Картри! И всегда оставайтесь такой же...
- А с чего бы мне вдруг меняться? Не вижу причин, сэр.
- Верно... Но я позвал вас сюда, мисс, не только для того, чтобы пожелать на прощание доброго здоровья. В первую очередь мне хотелось бы знать, можем ли мы в случае крайней необходимости по-прежнему рассчитывать на вас, на ваши услуги, если случится что-нибудь вроде той истории с похищением планов "Бэ-сто двадцать восемь", помните?* Тогда вы нас здорово выручили.
______________
* См. Ш.Эксбрайя. "Не сердитесь, Иможен!"
У Иможен отчаянно заколотилось сердце.
- Вы имеете в виду... борьбу со шпионами?
- Совершенно верно.
- О да!
- Я заранее знал, что вы согласитесь... Тогда запомните номер: ФРИ-девять-девять-девять-девять. Там живет некий мистер Суини... Джеймс Суини... Если по той или иной причине вам понадобится связаться со мной, позвоните Джеймсу Суини и скажите, что хотели бы побеседовать с его отцом. Я тут же подключусь к линии... Никаких имен не называйте, скажите просто: "Это Иможен", а я отвечу: "Чарльз слушает"... Понятно? Хорошо запомнили?
Обычно в тот день, когда человека провожают на пенсию, он вдруг ощущает груз прожитых лет и как будто сразу дряхлеет, но тем, кто видел Иможен Мак-Картри после разговора с сэром Дэвидом Вулишем, она казалась помолодевшей лет на десять. Миссис Хорнер не поверила своим глазам.
- Боже милосердный! - удивленно воскликнула она. - Да что с вами случилось, мисс Мак-Картри?
- А то, что это еще далеко не конец! - громогласно объявила шотландка. - Все, наоборот, только начинается! Вот что... Мой поезд уходит только в половине одиннадцатого, давайте-ка отправим мои вещи в камеру хранения, на Хьюстонский вокзал, а сами поужинаем в Блумсбери. Я отведу вас в один шотландский ресторанчик, где еще не разучились готовить так, как принято у нас, в Горной стране.
Марджори Хорнер с восторгом приняла предложение, но настоятельно попросила "дорогую Иможен" помочь ей сначала управиться с бутылочкой джина, а уж потом идти за вещами.
Подруги поужинали с большим аппетитом. Начали они с "фиш кестед" - филе трески с гоголь-моголем и лимонной цедрой, потом отведали "Кайкерс Хот Пот" - довольно рискованной смеси говяжьих жил, свиной колбасы, помидоров, картошки, яблок, лука, соли и перца, а закончили "Грэннис Лофа" потрясающей мешаниной из муки, сахара, масла, изюма, яиц, гвоздики, тмина, корицы, молока и соды, которую просто физически не в состоянии переварить ни один человек, если только он не имел удовольствия родиться неподалеку от устья Твида. Поэтому миссис Хорнер, появившаяся на свет в Лидсе, едва не отдала Богу душу, так что пришлось влить в беднягу добрых полпинты виски иначе ей бы никогда не прийти в чувство.
В тот день сержант Арчибальд Мак-Клостоу сошел в Каллендере с поезда, примчавшего его из Перта. Как всякий порядочный шотландец, Арчи пьянел и трезвел с невероятной скоростью. Немного подремав в вагоне, он вошел в полицейский участок свеженьким как огурчик и вполне готовым, если представится случай, осушить перед обедом еще бутылочку горячительного. Сэмюель Тайлер, вернувшись после очередного обхода, с несказанным облегчением встретил шефа.
- Ох, до чего ж я рад, что вы тут...
- Спасибо, Тайлер.
- Удачно съездили, шеф?
- Нет, Сэмюель, нет... я наткнулся на безжалостного и совершенно непрошибаемого суперинтенданта... Он не пожелал ничего понять.
- Но я всегда слышал, что Эндрю Копланд - человек на редкость обходительный...
- Циник! Подумать только, ведь я просил о таком пустяке, а, Тайлер? Просто-напросто либо перевести меня в другой город, либо до срока отправить на пенсию! Ну что ему стоило выполнить мою просьбу?
Тайлер недоверчиво уставился на сержанта.
- Вы хотели нас бросить, шеф? Не может быть! - воскликнул он.
- Увы, Сэмюель, это самая что ни на есть чистая правда!
- Но почему?
Арчибальд снял каску, расстегнул китель и тяжело плюхнулся в кресло.
- Потому что я не хочу видеть Иможен Мак-Картри! - простонал он, запустив обе пятерни в густую шевелюру. - Потому что я не хочу окончить дни свои в смирительной рубашке! Потому что я не хочу, чтобы меня повесили за убийство!
Констебль онемел от изумления.
- Вас - вешать? Да какого ж черта? Взбредет ведь в голову... И кого это вы вознамерились прикончить, шеф?
Мак-Клостоу вскочил и замогильным голосом, вобравшим в себя целую бездну обид и огорчений, во всю силу легких рявкнул:
- Иможен Мак-Картри!
Потом он снова опустился в кресло и залепетал нечто настолько невразумительное, что вконец перепугал добряка Сэмюеля.
- Шеф, может, вам капнуть немножко виски? - с тревогой осведомился он.
- Вы меня угощаете?
Тайлер уже не мог отступить, но с досадой отметил, что подобные предложения слишком быстро восстанавливают умственные способности начальства.
- Само собой, шеф, - недовольно скривившись, проворчал констебль.
Неожиданная щедрость подчиненного как будто разом вернула Мак-Клостоу утраченное самообладание. Сэм вернулся с двумя рюмками виски, и сержант, чокнувшись с ним, залпом выпил свою порцию. Потом он меланхолически повертел в руках пустую посудину.
- Не то чтоб я хотел вас упрекнуть, Тайлер, - заметил Арчибальд, - но по такому случаю вы вполне могли бы взять двойное... Великодушие, так и оставшееся на полпути между расточительностью и скаредностью, совершенно недостойно констебля полиции Ее Величества. И я с сожалением должен это отметить, Сэм...
- Я вас понимаю, шеф, и уверен, что вы подадите мне добрый пример, которому в крайнем случае я мог бы последовать...
Как ни странно, сержант тут же впал в прежнее оцепенение и, по-видимому, просто не слышал слов подчиненного. Перечислив все несчастья, которые не преминут обрушиться на его голову с приездом Иможен в Каллендер, Мак-Клостоу выпрямился во весь рост и торжественно объявил:
- Именно в столь тяжкие минуты и понимаешь, что такое настоящая дружба, Сэм. Но, боюсь, нам и вдвоем будет трудно совладать с тем, что грозит городу. Я никогда на забуду виски, которым вы угостили меня в час испытания, а то, что вы настойчиво предлагаете мне еще рюмочку, по-моему, просто грандиозно, дорогой Тайлер!