Выбрать главу
Слова как листья; где обилье слов, Там зрелых мыслей не найдешь плодов. Витийство, будто преломленный свет, Все в радужный окрашивает цвет; Все в равной мере ярко, все горит, А лик Природы совершенно скрыт. Но верный слог, как солнца ясный свет, Сумеет просветлить любой предмет, Отделать и позолотить его, Не исказив при этом ничего. Слова — лишь платье мысли; право, ей Тем более подходят, чем скромней. Как царский пурпур не к лицу шуту, Так слог не скроет мысли пустоту; И как имеешь много платьев ты: Для дома, бала, верховой езды, Так стили различаются, затем Что нужен разный стиль для разных тем. Дабы лавровый заслужить венок, Иные воскрешают древний слог; Старинный слог, а смысл по сути нов — Что толку от подобных пустяков? Лишь неуча он удивить бы мог, И только усмехается знаток. Мечтая, как Фунгосо, лишь о том[8], Чтоб только не ударить в грязь лицом, Тем хвастаются щеголи пера, Что дворянин носил еще вчера. Тот глуп, кто лучше дела не нашел, Чем наряжаться в дедовский камзол. Для слов ли, мод ли — правило одно: Старье или новинка — все чудно; Новинки восхвалять остерегись, А за старье подавно не держись. Но чаще песни хвалят иль хулят За строй созвучий, музыкальный лад; Дарует Муза тысячу красот, А слышат только, как она поет; И как иные, приходя в собор, Не Слову внемлют, слушают лишь хор, Так дурачки стремятся на Парнас, Чтоб там ласкал их слух прекрасный глас. Иной настолько педантично строг, Что требует лишь равносложных строк, Хотя известно: зачастую глух К открытым гласным наш английский слух[9]; Не велика и помощь слов вставных; Затертые слова вползают в стих, Уныл их монотонный перезвон, И строй привычных рифм рождает он; Слова "Зефир прохладою дышал" Родят строку "он листьями шуршал", А если "заиграл, журча, ручей", Наверняка последует "Морфей". Так за куплетом тянется куплет, Поется песня, в коей мысли нет, Свой долгий слог влачит едва-едва Александрийская нескладная строфа. Пусть, если хочет, носится такой С размеренной и вялою строкой; Но ты цени те песни высоко, Что раздаются звонко и легко: И Денема раскаты слышны в них, И сладостный уоллеровский стих. Изящный слог и меткие слова Не плод удачи — дело мастерства, В движеньях тоже грациозен тот, Кто знает менуэт или гавот. Но важен для стиха не только слог, Звук должен быть созвучен смыслу строк: Струя ручья прозрачна и тиха — Спокойно и течение стиха; Вздымаясь, волны бьют о берега — Взревет и стих, как бурная река; Аякс изнемогает под скалой[10] Слова с трудом ворочают строкой; Летит Камилла вдоль полей и нив[11] И зазвучал уже другой мотив. Какая в песнях Тимофея власть: То разжигает, то смиряет страсть! И сын Амона[12] чувствует в крови То славы пыл, то сладкий зов любви; То яростью горят его глаза, То затуманит зрение слеза. И перс, и грек, и властелин племен — Всяк дивной силой музыки пленен! Как прежде потрясал всех Тимофей, Так ныне Драйден жжет сердца людей. Остерегайся крайностей; они В себе таят опасности одни. Те — рады крохам, этим — все подай, В подобные ошибки не впадай. Пустяк, насмешка разозлит весьма Того, в ком спеси больше, чем ума; Башка такого как больной живот: Его от всякой острой пищи рвет. Но и любой удачный оборот Пускай тебя в восторг не приведет; Что скромно одобряют мудрецы, Тем шумно восхищаются глупцы; Впрямь чувство меры изменяет им, Все, как в тумане, кажется большим. Один — чужих, другой — своих хулит; Тот — только древних, этот — новых чтит[13]. Они способны признавать талант Лишь избранных, как праведность — сектант; Послушать их, так божья благодать Лишь им любезных может осенять. Но это солнце свет свой всюду льет, От южных и до северных широт, Льет ныне, как и в давние года, И будет согревать людей всегда.
вернуться

8

Мечтая, как Фунгосо, лишь о том… — Упоминается персонаж пьесы "Всяк без своих причуд" английского драматурга Бена Джонсона (1573–1637). Фунгосо, чтобы походить на придворного, постоянно тратился на богатые одежды, но никогда не поспевал за быстро меняющимися модами.

вернуться

9

Поуп указывает на неприемлемость для фонетического строя английского языка, имеющего много слов, оканчивающихся непроизносимыми гласными, системы силлабического стихосложения.

вернуться

10

Согласно мифу, Посейдон обрушил в море скалу, на которой древнегреческий герой Малый Аякс спасался после кораблекрушения.

вернуться

11

Образ девы-воительницы Камиллы взят из "Энеиды" Вергилия (VII, 803–817).

вернуться

12

Когда Александр Македонский посетил храм древнеегипетского бога Амона, жрецы провозгласили его сыном этого божества. Строки о воздействии на Александра Македонского его любимого музыканта Тимофея написаны под влиянием оды Драйдена "Пир Александра, или Сила музыки" (1697).

вернуться

13

Имеется в виду "спор о древних и новых": спор о превосходстве новой науки и литературы над античной. Этот спор разгорелся в конце 80-х годов XVII в. во Франции (между Перро и Буало), а в 90-х годах был продолжен и в Англии.