Выбрать главу
Чтоб каплю смысла выдавить из них! О рифмоплеты, вам ли делать стих! Да, ныне барды наглые пошли; Есть критики, что впрямь с ума сошли. Дурак набитый, уйму разных книг Он проглотил, но ни в одну не вник, Себе лишь внемлет, ведь его язык Его же уши поучать привык. Все он читал, — все, что читал, громил, Ни Драйдена, ни Дарфи[21] не забыл. Об авторах плетет он всякий вздор: Тот, мол, купил стихи, а этот — вор, "Лечебницу" и ту писал не Гарт[22]. Ему приятель — каждый новый бард, Чьи промахи готов он выявлять; Поэтам бы успеть их исправлять! Неудержим хлыщей таких напор, Не защищен от них не только двор Собора Павла, но и сам собор[23]: У алтаря найдут и даже тут Своею болтовней вас изведут. Всегда туда кидается дурак, Где ангел не решится сделать шаг. Серьезные не судят столь легко, В сужденьях не заходят далеко, С опаской молвят, лишь бы без греха; Но шумным ливнем хлынет чепуха — Все напрямик, все в лоб, ни вспять, ни вбок, Ну впрямь ревущий бешеный поток. Но где тот муж, кто может дать совет И, сам уча, ценить ученья свет? Кто злобы и пристрастия лишен, Ни слепо прав, ни тупо убежден, Воспитан, а не только просвещен, И хоть воспитан, откровенен он? Кто друга пожурит за ложный шаг, Врага похвалит, коль достоин враг — Отважности и честности союз? Кто с широтою сочетает вкус И знает не одну лишь мудрость книг, Но глубоко людскую жизнь постиг, Душою щедр, надменности лишен, И если хвалит, есть на то резон? Такими были критики; таким Рукоплескали Греция и Рим. О, это были славные века! Покинул первым Стагирит брега; Исследовать глубины он поплыл, Он правил верно, многое открыл, Ведь над отважным парусом всегда Светила Меонийская звезда[24]. Поэты, дикой вольности сыны, Неистово в свободу влюблены; Отныне волю их связал закон, И убедились все, что нужен он; Властителю Природы должно знать, Как гений свой разумно обуздать. Гораций нас чарует колдовской Изысканно-небрежною строкой И незаметно вовлекает в круг Своих понятий, словно близкий друг. Он так же смело мыслил, как творил, Он пылко пел, но сдержанно судил, И то, чем всех пленил искусный стих, Запечатлел он в правилах своих. Успели наши критики в ином: Бесстрастно пишут, судят же с огнем. Теряет в их цитатах больше Флакк[25], Чем в переводах продувных писак. Изящно Дионисий[26], например, Толкует то, что говорил Гомер; Он много новых прелестей извлек Из бесподобных знаменитых строк. Шутник Петроний[27] — сколько у него Фантазии, какое мастерство! Нас покоряет смелой остротой, Ученостью и светской простотой. В труде Квинтилиана целый свод[28] Предельно ясных правил и метод; Таким бывает оружейный склад: Все вычищено, выстроено в ряд, Все под рукой — не просто тешит глаз, Готово в бой, как только дан приказ. Все девять Муз в тебя вдохнули пыл, Лонгин[29]! и критик их благословил. Судья, был строг твой ревностный надзор И беспристрастен страстный приговор; И в высь зовя, ты в собственном труде Был сам всегда на должной высоте. Так критики наследовали трон, Так своеволье заменил закон. Подобно Риму знания росли В державе покорителей земли; И щедро расцвели искусства там, Где довелось летать ее орлам[30]; Враг Латия принес погибель им, И вместе пали — знания и Рим. Жестокость к суеверью привела, Под гнетом стыли души и тела; Считалось: лучше верить, чем понять, А быть глупцом — и вовсе благодать; Второй потоп, казалось, наступил, И дело готов[31] инок довершил. Эразм[32] (священства слава и позор!), Чье имя оскорбляют до сих пор, В свой дикий век на варварство восстал, И был повержен им святой вандал. Дни Льва златые! Снова праздник Муз[33], И ожил лавр, и пробудился вкус! И гений Рима, этот исполин, Пыль отряхнув, поднялся из руин. Затем искусства-сестры расцвели; Жизнь — скалы, форму — камни обрели; Стал благозвучней храм, чем был досель; Пел Вида и творил сам Рафаэль. Бессмертный Вида[34], над твоим челом Поэта лавр овит судьи плющом; Тебя Кремона будет вечно чтить И может славу с Мантуей[35] делить! Но вскоре, нечестивцами гоним, Весь цвет искусств покинул вечный Рим[36]; И север стал обителью для Муз, Но в критике всех превзошел француз: В стране служак, где чтут закон зело, По праву Флакка правит Буало. А бравый бритт, да разве примет он Чужое — и культуру, и закон? Кичась свободным разумом своим, Презрел он то, что нам оставил Рим. Но кое-кто все ж был (хвала судьбе!), Кто больше знал, чем позволял себе, Кто жаждал дело древних отстоять, Умы законам подчинить опять. Известна Муза[37], чей девиз гласит: "Природы чудо создает пиит". Был славный, благородный Роскоммон[38], Он так же был сердечен, как учен; Он мудрость древних глубоко постиг, Всех знал заслуги, лишь не знал своих. И был Уолш[39] — давно ль! — судья, поэт, Кто точно знал, что — хорошо, что — нет; Кто слабости прощал, как добрый друг, Но был ревнитель истинных заслуг. Какое сердце! Что за голова! Прими же, друг, признания слова От Музы, продолжающей скорбеть; Ее, младую, научил ты петь, Отверз ей выси и подсек крыло (Тебя уж нет, и время то ушло). Подняться ль ей? — Она уже не та, Отяжелила крылья суета; Желает разве неучам — прозреть, Ученым — в знаньях больше преуспеть; Не жаждет славы и презрит хулу; Бесстрашно судит, рада петь хвалу; Равно не любит льстить и обижать; Не без греха, но лучше ей не стать.
вернуться

21

Том Дарфи (1653–1723) — английский поэт, прозаик и драматург.

вернуться

22

Сэмюэль Гарт в поэме "Лечебница" (1699) изобразил вражду между Коллегией врачей и Обществом аптекарей.

вернуться

23

Площадь в Лондоне, на которой стоит собор св. Павла, в те времена была излюбленным местом прогулок праздношатающейся публики.

вернуться

24

Меонией иногда именовали (по названию одной из ее областей) Лидию, два города которой — Смирна и Колофон — оспаривали право считаться родиной Гомера. Отсюда "меонийская" в смысле "гомеровская".

вернуться

25

Полное имя Горация — Квинт Гораций Флакк.

вернуться

26

Имеется в виду греческий историк, писатель и критик I в. до н. э. Дионисий Галикарнасский.

вернуться

27

Римский писатель I в. Петроний Арбитр известен как автор дошедшего до нас в отрывках романа "Сатуры" ("Сатирикон").

вернуться

28

Имеется в виду трактат "Образование оратора" римского ритора Марка Фабия Квинтилиана (35–95).

вернуться

29

Греческого ритора III в. Лонгина долгое время ошибочно считали автором эстетического трактата "О возвышенном".

вернуться

30

Серебряные орлы были штандартами римских легионов.

вернуться

31

В 410 г. германские племена готов во главе со своим вождем Аларихом осадили и взяли Рим. Это событие фактически ознаменовало падение Римской империи.

вернуться

32

Имеется в виду голландский гуманист Дезидерий Эразм Роттердамский (1469–1536). Своими литературными и богословскими произведениями Эразм Роттердамский фактически подготавливал Реформацию, положившую конец исключительному господству в Европе католической церкви, и вместе с тем не принял Реформацию и выступил против ее главного идеолога Лютера.

вернуться

33

В годы понтификата папы Льва X (1513–1521 гг.) происходил необычайный расцвет итальянского искусства и литературы. В это время творили Леонардо да Винчи, Рафаэль, Микеланджело, Корреджо, Тициан, Ариосто.

вернуться

34

Марко Джироламо Вида (1485–1566), уроженец Кремоны, писал эпические, лирические и дидактические поэмы. Поуп считал его превосходным латинским поэтом.

вернуться

35

Близ Мантуи родился великий римский поэт Публий Вергилий Марон.

вернуться

36

Финалом итальянских войн, которые вели Франция, Испания и Германия, было взятие и разграбление Рима ландскнехтами императора Карла V в 1527 г. Солдаты, среди которых было много лютеран, резали жителей и святотатствовали. Эти войны нанесли непоправимый урон экономике и культуре итальянских государств.

вернуться

37

Имеется в виду Джон Шеффилд, герцог Бекингем (1648–1721), о котором Драйден в поэме "Авессалом и Ахитофель" писал: "Друг Музы, сам — Муза". В следующей строке цитируется его "Опыт о поэзии" (I, 725).

вернуться

38

Уэнтворт Диллон, четвертый граф Роскоммон (1633–1685), был английским критиком, автором дидактической поэмы "Опыт о переводном стихе" (1684) и переводчиком на английский "Послания к Пизонам" Горация (1680).

вернуться

39

Поуп говорит о своем наставнике и близком друге, английском поэте и критике Уильяме Уолше (1663–1708).