Чтоб каплю смысла выдавить из них!О рифмоплеты, вам ли делать стих!Да, ныне барды наглые пошли;Есть критики, что впрямь с ума сошли.Дурак набитый, уйму разных книгОн проглотил, но ни в одну не вник,Себе лишь внемлет, ведь его языкЕго же уши поучать привык.Все он читал, — все, что читал, громил,Ни Драйдена, ни Дарфи[21] не забыл.Об авторах плетет он всякий вздор:Тот, мол, купил стихи, а этот — вор,"Лечебницу" и ту писал не Гарт[22].Ему приятель — каждый новый бард,Чьи промахи готов он выявлять;Поэтам бы успеть их исправлять!Неудержим хлыщей таких напор,Не защищен от них не только дворСобора Павла, но и сам собор[23]:У алтаря найдут и даже тутСвоею болтовней вас изведут.Всегда туда кидается дурак,Где ангел не решится сделать шаг.Серьезные не судят столь легко,В сужденьях не заходят далеко,С опаской молвят, лишь бы без греха;Но шумным ливнем хлынет чепуха —Все напрямик, все в лоб, ни вспять, ни вбок,Ну впрямь ревущий бешеный поток.Но где тот муж, кто может дать советИ, сам уча, ценить ученья свет?Кто злобы и пристрастия лишен,Ни слепо прав, ни тупо убежден,Воспитан, а не только просвещен,И хоть воспитан, откровенен он?Кто друга пожурит за ложный шаг,Врага похвалит, коль достоин враг —Отважности и честности союз?Кто с широтою сочетает вкусИ знает не одну лишь мудрость книг,Но глубоко людскую жизнь постиг,Душою щедр, надменности лишен,И если хвалит, есть на то резон?Такими были критики; такимРукоплескали Греция и Рим.О, это были славные века!Покинул первым Стагирит брега;Исследовать глубины он поплыл,Он правил верно, многое открыл,Ведь над отважным парусом всегдаСветила Меонийская звезда[24].Поэты, дикой вольности сыны,Неистово в свободу влюблены;Отныне волю их связал закон,И убедились все, что нужен он;Властителю Природы должно знать,Как гений свой разумно обуздать.Гораций нас чарует колдовскойИзысканно-небрежною строкойИ незаметно вовлекает в кругСвоих понятий, словно близкий друг.Он так же смело мыслил, как творил,Он пылко пел, но сдержанно судил,И то, чем всех пленил искусный стих,Запечатлел он в правилах своих.Успели наши критики в ином:Бесстрастно пишут, судят же с огнем.Теряет в их цитатах больше Флакк[25],Чем в переводах продувных писак.Изящно Дионисий[26], например,Толкует то, что говорил Гомер;Он много новых прелестей извлекИз бесподобных знаменитых строк.Шутник Петроний[27] — сколько у негоФантазии, какое мастерство!Нас покоряет смелой остротой,Ученостью и светской простотой.В труде Квинтилиана целый свод[28]Предельно ясных правил и метод;Таким бывает оружейный склад:Все вычищено, выстроено в ряд,Все под рукой — не просто тешит глаз,Готово в бой, как только дан приказ.Все девять Муз в тебя вдохнули пыл,Лонгин[29]! и критик их благословил.Судья, был строг твой ревностный надзорИ беспристрастен страстный приговор;И в высь зовя, ты в собственном трудеБыл сам всегда на должной высоте.Так критики наследовали трон,Так своеволье заменил закон.Подобно Риму знания рослиВ державе покорителей земли;И щедро расцвели искусства там,Где довелось летать ее орлам[30];Враг Латия принес погибель им,И вместе пали — знания и Рим.Жестокость к суеверью привела,Под гнетом стыли души и тела;Считалось: лучше верить, чем понять,А быть глупцом — и вовсе благодать;Второй потоп, казалось, наступил,И дело готов[31] инок довершил.Эразм[32] (священства слава и позор!),Чье имя оскорбляют до сих пор,В свой дикий век на варварство восстал,И был повержен им святой вандал.Дни Льва златые! Снова праздник Муз[33],И ожил лавр, и пробудился вкус!И гений Рима, этот исполин,Пыль отряхнув, поднялся из руин.Затем искусства-сестры расцвели;Жизнь — скалы, форму — камни обрели;Стал благозвучней храм, чем был досель;Пел Вида и творил сам Рафаэль.Бессмертный Вида[34], над твоим челомПоэта лавр овит судьи плющом;Тебя Кремона будет вечно чтитьИ может славу с Мантуей[35] делить!Но вскоре, нечестивцами гоним,Весь цвет искусств покинул вечный Рим[36];И север стал обителью для Муз,Но в критике всех превзошел француз:В стране служак, где чтут закон зело,По праву Флакка правит Буало.А бравый бритт, да разве примет онЧужое — и культуру, и закон?Кичась свободным разумом своим,Презрел он то, что нам оставил Рим.Но кое-кто все ж был (хвала судьбе!),Кто больше знал, чем позволял себе,Кто жаждал дело древних отстоять,Умы законам подчинить опять.Известна Муза[37], чей девиз гласит:"Природы чудо создает пиит".Был славный, благородный Роскоммон[38],Он так же был сердечен, как учен;Он мудрость древних глубоко постиг,Всех знал заслуги, лишь не знал своих.И был Уолш[39] — давно ль! — судья, поэт,Кто точно знал, что — хорошо, что — нет;Кто слабости прощал, как добрый друг,Но был ревнитель истинных заслуг.Какое сердце! Что за голова!Прими же, друг, признания словаОт Музы, продолжающей скорбеть;Ее, младую, научил ты петь,Отверз ей выси и подсек крыло(Тебя уж нет, и время то ушло).Подняться ль ей? — Она уже не та,Отяжелила крылья суета;Желает разве неучам — прозреть,Ученым — в знаньях больше преуспеть;Не жаждет славы и презрит хулу;Бесстрашно судит, рада петь хвалу;Равно не любит льстить и обижать;Не без греха, но лучше ей не стать.
Меонией иногда именовали (по названию одной из ее областей) Лидию, два города которой — Смирна и Колофон — оспаривали право считаться родиной Гомера. Отсюда "меонийская" в смысле "гомеровская".
Имеется в виду голландский гуманист Дезидерий Эразм Роттердамский (1469–1536). Своими литературными и богословскими произведениями Эразм Роттердамский фактически подготавливал Реформацию, положившую конец исключительному господству в Европе католической церкви, и вместе с тем не принял Реформацию и выступил против ее главного идеолога Лютера.
В годы понтификата папы Льва X (1513–1521 гг.) происходил необычайный расцвет итальянского искусства и литературы. В это время творили Леонардо да Винчи, Рафаэль, Микеланджело, Корреджо, Тициан, Ариосто.
Финалом итальянских войн, которые вели Франция, Испания и Германия, было взятие и разграбление Рима ландскнехтами императора Карла V в 1527 г. Солдаты, среди которых было много лютеран, резали жителей и святотатствовали. Эти войны нанесли непоправимый урон экономике и культуре итальянских государств.
Имеется в виду Джон Шеффилд, герцог Бекингем (1648–1721), о котором Драйден в поэме "Авессалом и Ахитофель" писал: "Друг Музы, сам — Муза". В следующей строке цитируется его "Опыт о поэзии" (I, 725).
Уэнтворт Диллон, четвертый граф Роскоммон (1633–1685), был английским критиком, автором дидактической поэмы "Опыт о переводном стихе" (1684) и переводчиком на английский "Послания к Пизонам" Горация (1680).