Выбрать главу

Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ[1304]? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.

Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.

Глава 40

И еще продолжалъ[1305] Господь и сказал Иову из облака:

Нетъ[1306], но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.

Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ[1307], или разве ты окажешься правым?

Или у тебя мышца (направлена) на Господа[1308], или загремишь на Него голосом?

Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.

Пошли же вестниковъ[1309] во гневе и всякаго гордеца смири.

Высокомернаго унизь[1310], а нечестивых тотчас сокруши[1311].

Зарой (их)[1312] вместе в землю вне[1313] и лица их покрой безчестиемъ[1314].

(Тогда и)[1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.

Но вот у тебя зверь[1316], подобно волам, траву естъ[1317].

Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева[1318].

Поставилъ хвост (свой)[1319], как кипарис, а жилы (как веревки)[1320] сплетены.

Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.

Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его[1321].

Восшедши на отвесную скалу, онъ[1322] доставил радость четвероногим в тартаре[1323].

Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.

Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя[1324].

Если сделается наводнение[1325], он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.

Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)[1326].

Можешь ли удою вытащить змея[1327], или обложить уздою ноздри его?

Или вденешь кольцо[1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ[1329] челюсть его?

Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)[1330] прошением кротко?

Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?

Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?

Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена[1331]?

Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки[1332] рыбарей головы его[1333].

Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его[1334]? Да более и не будетъ[1335].

Глава 41

Не виделъ ли ты его[1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня[1337]? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?

Ведь вся поднебесная Моя.

Не умолчу о нем и словомъ[1338] силы помилую[1339] равнаго ему[1340].

Кто откроет наружную сторону одежды его[1341]? в изгибы груди[1342] его кто войдет?

Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.

Чрево его — медные щиты, покровъ[1343] его — как смиритъ[1344] камень.

Одинъ к другому[1345] присоединены[1346], так что и воздух не проходит чрез него[1347].

Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.

При чихании[1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры[1349] огненныя.

Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Дыхание[1350] его — какъ[1351] угли горящие и как бы[1352] пламя из пасти его выходит.

На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель[1353].

Мясистыя части тела его плотно сомкнуты[1354], будешь лить на него, и он не подвинется.

Сердце его твердо, как камень, упруго[1355], какъ неподвижная наковальня.

Когда онъ обернется, страх (бывает)[1356] четвероногим зверям, скачущимъ[1357] по земле.

Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный[1358] дротик и броня[1359].

Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы[1360].

Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно[1361], какъ грязь.

вернуться

1304

Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.

вернуться

1305

— см. прим. к 39, 31.

вернуться

1306

Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.

вернуться

1307

— иначе, чем следовало.

вернуться

1308

Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. , а в алекс. .

вернуться

1309

Слав. ангелы.

вернуться

1310

Гр. угаси.

вернуться

1311

Гр. — слав. согной.

вернуться

1312

В алекс. и син. доб. , в слав. и др. гр. нет.

вернуться

1313

Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. — алекс. и син., а в др. нет.

вернуться

1314

Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.

вернуться

1315

В алекс. в начале стиха стоит: , в слав. нет.

вернуться

1316

Слав. мн. ч. зверие, гр. соотв. евр. , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.

вернуться

1317

Слав. ядят по гр. ед. ч. .

вернуться

1318

В алекс. доб. — его, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

1319

См. пред. прим.

вернуться

1320

Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ— в алекс., а в ват. нет.

вернуться

1321

Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.

вернуться

1322

Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.

вернуться

1323

Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.

вернуться

1324

Слав. напольныя (соотв. — ват., а в алекс. — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.

вернуться

1325

Гр. — морской прилив.

вернуться

1326

Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.

вернуться

1327

Гр. — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.

вернуться

1328

Слав. кольце соотв. ват. , а въ алекс. — цепь.

вернуться

1329

Гр. — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

вернуться

1330

Слав. оскобл. или соотв. в алекс., а в ват. и др. нет.

вернуться

1331

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

вернуться

1332

Слав. корабли.

вернуться

1333

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

вернуться

1334

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

вернуться

1335

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

вернуться

1336

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

вернуться

1337

Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

вернуться

1338

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. , а об. .

вернуться

1339

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. , в вульг. — parcam — 1-е л.

вернуться

1340

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

вернуться

1341

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

вернуться

1342

Слав. персей соотв. — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

вернуться

1343

Слав. ед. ч. союз соотв. — ват., а в алекс. мн. ч. . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

вернуться

1344

Гр. — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

вернуться

1345

Вероятно щиты, окружающие чрево.

вернуться

1346

Гр. — склеились, слав. прилипают.

вернуться

1347

Чрез покров или "союзъ" щитов.

вернуться

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

вернуться

1349

Слав. искры соотв. — очаги, жаровни.

вернуться

1350

Гр. ή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

вернуться

1351

Слав. яко соотв. ὡ— альд. изд., в др. нет.

вернуться

1352

См. пред. прим.

вернуться

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

вернуться

1354

Гр. — слеплены, склеены; см. 7 ст.

вернуться

1355

Гр. ἕ— слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

вернуться

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

вернуться

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

вернуться

1358

В его тело.

вернуться

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

вернуться

1360

Гр. — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

вернуться

1361

Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.