Увидевши поле, — покупает и плодами рук своих насаждает купленную землю.
Крепко опоясавши чресла свои, она напрягает мышцы свои на дело.
Она изведала, что хорошо — трудиться, и не гаснет ея светильник всю ночь.
Руки свои она простирает на полезное, и пальцами своими твердо держит веретено.
Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.
Муж ея не заботится о домашних, когда где замедлит[1622], потому что все они одеты ею.
Двойные верхния одежды сделала она мужу своему, а ея одеяния из виссона и порфиры[1623].
Славен бывает муж ея во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли[1624].
Делает она покрывала и продает Финикийцам[1625], а опоясания — Хананеянам.
Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.
Крепость и красота — одежды ея, и весело смотрит она на конец жизни.
Тесны пути в дом ея[1626] и хлеба праздности не ест.
Уста свои открывает с мудростию и блогопристойно.
Милостыня высоко поставляет[1627] ея детей, и они обогащаются, и муж ея хвалит ее.
Многия дщери[1628] стяжали богатство, многия были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.
«Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе[1629]. Блогословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».
Дайте ей от плодов уст ея[1630], и да прославляется во вратах муж ея.
Книга Екклесиаст
Введение
С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. , ставить: , или ᾶ, , и т. п.
Так, еврейскую частицу переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом с винит. падеж. 2, 17— , 3, 11 , 3, 17 ί, 4, 3, 8, 17— ί; 8, 8 ; 7, 29, 11, 9 ; 11,7 ἥ; с родительным: ή9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог местоимением: , , ; так: в 3, 10-(у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: (ват., text. rec.), —254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др. , а в др. ; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. ), но в ват., у Гольм. и др. …; 4, 3-всякого сотворения по греч. ί(алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других 254 и альд., или: ᾶ(ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17— ί-(у Ф., ват., text. rec.) обращено в . в № 23, ή—296 и др. Изменяли в ; в 5, 6-(ват., text. rec., слав.), а в др. Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали : в 3, 17— ί(у Ф., ват. и др.) опущено в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16-(ват., text. rec., у Ф.) заменяется —23, 106, 252, 253, 296 и опускается (только )-68, 101; в 8, 15-(у Ф., ват., text. rec.) опущено -в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30--. Евр. -касательно, относительно, о, перев. ᾶ-о глаголании—3, 18 и 7, 15; כּ-как, перев. —4, 17; ףּ--П. П. 1, 15. -намеренно перев. ᾷ-8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: όῳ 2, 11, όῳ —2, 20; ίώῳ 2, 22; -П. П. 1, 6; ό-П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол с прич.; напр. вм. —7, 16; -вм. —8, 16; ό—9, 12; ό—9, 16; ό—11, 5; ί-П. П. 1, 7; ί-П. П. 2, 16. Союз ὅупотребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз -ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть ί в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
1629
Слов: — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер.