Слова в особенном философском значении: ό-суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), ί-избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); ί-успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); ί-несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); ί-обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); -земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово ό, приобретшее техническое значение в богословской литературе.
Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.
Из греческих списков наш славянский текст приближается к александрийскому, но с тем же наклоном к ватиканскому, который был отмечен нами в книге Иова, хотя здесь этот наклон заметен менее, чем в книге Иова. Таковы уклонения к ват. код. в 1, 11. 2, 10. 12. 15. П. П. 4, 4. Даже чтения алекс. код. отличныя от ват. оскобляются (7, 1), опускаются (8, 4), заменяются чтениями ват. код. (2, 24; 3, 11; 9, 11) и пополняются ими (7, 27; 2, 10; 10, 19. 11, 9).
Но в отличие от всех переведенных нами книг, славянский перевод Екклесиаста и Песни Песней приближается почему-то к альдинскому изданию. Как Псалтирь близка к церковному греческому тексту, так и эти книги к рук. №№ 147, 149, 157, 159, 198–199 у Гольмеза и к альдинскому изданию. Это замечено во всех славянских вариантах и уклонениях от александрийского и ват. код. (2, 3. 9. 12. 18; 4, 3. 5. 5, 1. 4. 7, 25–30; 8, 6. 9; 9, 3. 9. 10. 14 П. П. 8, 2. 13…). В других книгах мы такой близости не замечали.
При копиизме славян. перевода, в рецензиях его, оскоблены в нем слова, неимеющия себе соответствия в греческом и латинском тексте (3, 11; 5, 6; 6, 3. 8; 8, 6. П. П. 2, 5; 3, 2; 7, 5). Не оскоблены лишь дополнения в 2, 18; 4, 10; 9, 11 П. П. 3, 2 и нет точного соответствия греческому и латинскому тексту в 1, 9. 5, 7. 9, ИИ. 8, 8. 15; 9, 13; 12, 14. П. П. 1, 11. 8, 13. Напрасно оскоблены слова в 2, 24; 7, 1; 5, 23; 8, 9. П. П. 5, 12; 8, 6. В славянском пропуск против еврейскаго, греческого и латинского текста во 2, 6. Славянский перевод близок к вульгате с уклонением от греческого текста в 1, 4. 11. 15; 2, 2. 9; 4, И7; 5, И4; 1, 27, 26; 9, 3. П. П. 1. 11; 6, 10.
Но за исключением указанных малочисленных уклонений, славянский перевод остается копиею греческого текста.
Неясныя выражения в славянском переводе: 1, 11-последним бывшим не будет память их с будущими на последок; 6, 8-нищ позна ходити противу живота; 8, 12-сотвори лукавое оттоле и от живота их; столп создан в Фалпиофе-П. П. 4, 4. Очевидно, эти и подобныя им выражения своею неясностью обязаны буквализму славянского перевода.
При анализе греческих списков Песни Песней и сличении их с славянским переводом, мы обратили внимание на след. Под № 300 у Гольмеза значится список греческий: Codex Eugenii, принадлежавший архиепископу Славянскому и Херсонскому, из XII века. На цитуемыя у Гольмеза чтения этого «славянскаго» кодекса мы обратили внимание, в надежде найти их сходство с славянским переводом. Но мы не нашли этого сходства. Так, в П. П. 1, 1-в нем читается (дат. п.), а в славянском царя Соломона (род. п.); в 1, 6-в нем нет ὼ,-а в славянском аз; в том же стихе в одном лишь этом кодексе чит. ед. числ. , а по славянски виноградех (м. ч.); в 1, 16-в нем ῳ нет, в славянском дому; во 2, 9-сл. нет, а в славянском младу еленю, 3, 5-ή, а в славянском аще () восхощет; в 3, 6-, а в славянск. от (). В 4, 9--в славянском моя; в 4, 14-в славянск. со (); 4, 15-ή, славянском един. ч. вертограда; в 5, 1-ί , по слав. братия, в 5, 4 (), в славянском сквозе (). Можно бы и еще привести множество примеров, подтверждающих нашу мысль. Но и приведенных достаточно для решения того вопроса, что этот кодекс был неизвестен славянским переводчикам, остался для них чужд и не влиял на чтения, принятыя у них. Преемникам своим предоставляем более подробное изследование этого кодекса, а для нас и сделанного вывода достаточно.
Но вообще вариантов в книгах Екклесиаст и Песнь Песней у Гольмеза очень немного, не то что в Псалтири. Очевидно, и эти книги, подобно Иову, мало читались и переписывались. О группировке, подобно пророческим книгам, по Лукиановской, Исихиевской и Оригеновской рецензиям, также здесь ничего нельзя сказать.
Толкованиями книги Екклесиаст занимались Григорий Неокесарийский и составил перифраз (М. 10 t., недавно переведен в Христ. Чт. за 1913 г. апр. и май). Григорий Нисский посвятил 8 бесед изъяснению первых трех глав (по рус. пер. его творений ИV-й т.). Олимпиодор объяснил всю книгу (М. 93 t.). Бл. Иероним по евр. т. и пер. LXX объяснил всю книгу (М. 22 t. по рус. пер. его творений 6-я часть). Все эти труды были нам очень полезны.
В виду близости греческого текста в книгах Екклесиаст и Песнь Песней к еврейскому, и западныя толкования по еврейскому тексту полезны были для нас. Таковы: Delitzch. Hohes Lied und Kohelet. 1875 г. Gietman. Coment. in Ecclesiastem et Canticum Canticorum. Par. 1890 г. (из Cursus script. sacrae). Но новейшее толкование Laevy. Das B. Qohelet. 1912-было безполезно, по своему рационализму и малой серьезности.
В русской литературе есть библиологическая монография: А. Филарет. Происхождение книги Екклесиаст. К. 1885. Есть и экзегетическая монография, но преимущественно по еврейскому тексту: М. Олесницкий. Книга Екклезиаст. К. 1873 г. В переводе Вигуру в подстрочных примечаниях заключается объяснение книги по славянскому и русскому переводам. Руководство II, V, 882–961 стр. Фиников. Екклесиаст (лишь некоторыя места). Новгород. 1900 г. Толковая Библия V т. Спб. 1908: Екклесиаст и Песнь Песней.