Быт.24:63. И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять[388] и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.
Быт.24:64. А Ревекка, поднявши глаза свои и увидев Исаака, быстро слезла с верблюда,
Быт.24:65. И сказала рабу: кто — этот человек, что идет по полю на встречу нам? И сказал раб: это — господин мой. Она взявши покрывало[389], оделась.
Быт.24:66. И разсказал раб Исааку все, что он сделал.
Быт.24:67. И вошел Исаак в дом матери своей, и взял Ревекку[390], и она стала ему женой, и полюбил ее, и утешился Исаак по Сарре, матери своей.
Книга Иова
Введение
Окончив, с помощию Божией, перевод пророческих книг, приступаем к учительным, как наиболее трудным из ветхозаветного канона и, кажется, самой трудной, по греко-славянскому и еврейскому тексту, книге Иова.
Общепризнанная у толковников трудность и темнота еврейского текста сей книги, множество в нем так называемых hapax legomen'ов, [391] объясняемых часто не из еврейского, а из других семитических языков, своеобразность в словосочетаниях, своеобразность в течении мыслей, в выражении их, в терминологии, во всем строе жизни и мышлении описываемых лиц, картинах одушевленной (напр. чудовища 40–41 глл.) и неодушевленной природы (28, 38–39 глл.). и т. п., не имеет себе параллелей в других ветхозаветных книгах и очень затрудняет современных толковников и переводчиков и вызывает разнообразие в их трудах, возникающее едва не в каждом стихе, и во всяком случае, по нескольку раз в каждой главе этой книги.
Если так затруднителен текст книги Иова для современных ученых, то во сколько раз он был затруднительнее для древних переводчиков, и самых первых из них, LXX толковников? Это всякому легко понять. Поэтому произошло крайнее разнообразие между пониманием и изложением книги Иова у LXX и у современных переводчиков ее с еврейского текста, а также и между славянским и русским синодальным переводами. Такая разность произошла, что иногда чуть не половина главы трактует о разных предметах по обоим переводам, и как-либо «примирить и объединить» эти переводы совершенно невозможно, не говоря уже о том, что параллельно, в два столбца, напечатать славянский и синодальный переводы было бы крайне соблазнительно. Трудность еврейского текста книги Иова была причиною и сравнительной скудости экзегетической литературы на эту книгу.
Та же трудность и темнота еврейского текста книги Иова были причиною еще большей темноты и неясности греческого ее текста. Греческие переводчики, очевидно, были крайне стеснены темным оригиналом и своею задачею «точно до копиизма» передавать его мысль. Поэтому наполнили книгу массою очень неясных выражений, непереведенных евр. слов, словосочетаний, построения предложений, их расположения, соединения и разделения, словосогласований и своеобразных слов и речений, еще нигде не встречающихся. Еще Ориген жаловался, что в книге Иова «шестая часть у LXX опущена», впоследствии она, может быть по рецензии Оригена, заимствована у Феодотиона. Если еврейский текст книги Иова труден, то греческий еще труднее. А кроме того, по еврейскому тексту все-таки есть толкования, а по греческому только очень давняя катэна Олимпиодора, Полихрония, и др. — из 8-го века. [392] Наш славянский перевод сохранил все трудности греческого текста, увеличив их еще своим «копиизмом» в склонениях, спряжениях, словосогласованиях, в родах и числах: где все словосочетания уместны по греческой грамматике (dativus instrumentalis), там неуместны по славянски, где по гречески уместен один род, — там по славянски должен бы быть другой, по-гречески глаголы требуют одного падежа, а по-славянски другого; но по «копиизму» соблюдено полное «единство», причинившее и крайнюю темноту славянскому переводу. Если на греческий текст есть, хотя бы и старинное, пособие — катэна, то на славянский перевод и этого нет. Мы нашли лишь на первые 20 глав пособие г. Троицкого [393] и на некоторые стихи, читаемые в паремиях страстной недели (1 и 2 глл;. 38, 1–22; 42, 1–6. 12–17), у Преосвв. Виссариона [394] и Порфирия. [395] А в большинстве должны были идти собственным довольно тернистым путем, по нескольку раз изменяя и переделывая свой перевод и оставляя улучшение его своим преемникам…
Таковы особенности книги Иова и ее перевода, по сравнению с другими ветхозаветными книгами. Что касается принятых уже нами рубрик в характере слав. перевода по отношению к греческому тексту, то они и здесь найдут место.
388
Греч. ἀδολεσχῆσαι — слав.
391
Т. е. слов, встречающихся в том или ином древнем языке единожды только в данном месте. —
392
Оба типа катен указаны в CPG 4, с. 213–215 (№ С 50–51). Поскольку в CPG Supplementum (с. 487) учтен лишь 1-й том только начавшего выходить тогда новейшего критического издания, приводим здесь полное описание уже завершенной публикации: Die älteren griechischen Katenen zum Buch Hiob / Hrsg. v.
394
395