Так, при общем «копиизме» слав. перевода по сравнению с греческим текстом, мы нашли в след. местах отсутствие его. Нет соответственных слав. переводу чтений в греческом и латинском тексте: 1, 7. 2, 3. 3, 18. 6, 25. 28, 5. 27, 6. 31, 10–11. 32, 4. 36, 18. 39, 1. 42, 10. В слав. переводе не всегда оскоблены эти чтения.
Уклоняясь от греческого текста, славянские чтения соответствуют еврейскому тексту (19, 29. 38, 25), — еврейскому и Вульгате (21, 6 и 30. 33, 29. 36, 16. 30. 37, 12). — одной Вульгате и древне-италийскому (14, 20. 15, 8. 9. 19, 12. 15.29. 20, 11. 21, 25. 22, 3–4. 24, 15. 27, 11. 23. 28, 3. 29, 2. 30, 11. 39, 21. 41, 3); иногда в слав. виден перифрастический (9, 3–4. 23. 13, 8. 21, 15. 27, 6. 28, 15. 34, 20. 36, 16) и даже толковательный (38, 25. 32) перевод, не имеющий себе нигде дословного соответствия (8, 25. 36, 5). Но внимательно анализируя слав. перевод в печатных изданиях и нередкие в нем «оскобления» и сравнивая их с греческим текстом по изданиям: Фильда, Свита, Вигуру, Гольмеза, мы пришли к следующему выводу. Славянский перевод, по крайней мере в печатных изданиях (а рукописей на книгу Иова у нас в библиотеке нет), тщательно кем-то исправлялся по ватиканскому кодексу, хотя первоначально, вер., составлен был с лукиановских и александрийских списков. Так, существующие в александрийском списке чтения, не соответствующие чтениям ватиканского кодекса, в славянском печатном тексте, Елизав. издания (а в Остр. этого нет) оскобляются [396] (1, 20. 21. 22. 2, 8. 3, 22. 7, 11. 15, 27. 19, 16. 29, 5. 21. 34, 2. 40, 12. 22. 42, 17), а то и совсем опускаются (3, 2. 21. 5, 22. 26. [397] 7, 11. 9, 7. 22. 35. 12, 12. 14, 12. 16, 4. 9. 22. 18, 5. 9. 19, 9, 20. 15. 22, 3. 29, 23. 29. 34, 8. 39, 12. 23. 40, 8. 12. 42, 17). А напротив, чтения ватиканского кодекса, не соответствующие александрийскому, вносятся в текст без всяких скоб (1, 1. 6. 2, 3. 3, 3. 4. 7, 15. 10, 3. 15, 8. 31, 19. 34, 15. 42, 3). Поэтому, немалочисленным, существующим в печатном славянском тексте, оскоблениям далеко не всегда можно придавать серьезное критическое значение, как удалению «неправильных и не соответствующих оригиналам» чтений. При разночтениях между александрийским и ватиканским кодексами берутся (иногда и ошибочные — 3, 4. 18,17) чтения ватиканского кодекса, а александрийские опускаются [398] (1, 5. 8. 12. 2, 9. 3, 4. 15. 4, 6. 13. 21. 6, 10. 17. 23. 26. 7. 18. 8, 21. 10, 3. 14. 17. 11, 9. 13, 10. 11. 27. 14, 12. 14. 17. 15, 18. 28. 16, 11. 18, 4. 5. 18. 19, 8. 26. 20, 25 и мн. др.). В расположении предложений слав. перевод также нередко следует ватиканскому, отступая от александрийского кодекса (1, 18. 7, 21. 11, 20. 23, 17 [399]).
Вышеупомянутые нами особенности еврейского текста книги Иова отразились на греко-славянском тексте ее и породили в нем особенности, не имеющие себе параллелей в других книгах. [400] Так, греческое слово
ἀποβαίνω употребляется в значении спускаюсь (8, 14 [слав. сбудется]), достаюсь (15, 31 [слав. сбудется, синод. будет].35 [слав. сбудется]), происхожу (27, 18 [слав. будет, синод. строит]), обращаюсь (22, 11 [слав. быстъ, в пер. Юнгерова стал]; 30, 31 [синод. сделалась]);
βροτός [букв. смертный] — в значении человек (4, 17; 9, 2; 10, 22; 11, 12; 14, 1.10; 15, 14; 25, 4; 28, 4; 32, 8 [и т. д.]);
ἐλέγχω [букв. уличаю, слав. всюду обличаю] и ἐλέγχομαι — в разных значениях: открываюсь (13, 3 [слав. обличаю, синод. состязаюсь]), защищаюсь (13, 15 [синод. отстою]; 15, 3), состязаюсь (22, 4 [синод. вступаю в состязание]), обвиняю (15, 6 [слав. и в пер. Юнгерова обличаю, синод. обвиняю]), доказываю [? во всех пер. обличаю] (32, 12), вразумляю (33, 19 [также и в синод. и в пер. Юнгерова]); также и существительное ἔλεγξις — исповедь (13, 6 [слав. обличение, синод. рассуждения, в пер. Юнгерова правда]), [ἔλεγχος —] суд (16, 21 [слав. обличение, синод. состязание]), защита (21, 4 [слав. обличение, синод. состязание, в пер. Юнгерова защитительная речь]), улика (23, 2 [в слав. и в пер. Юнгерова обличение]);
Ἰσχυρός [букв. могущественный, сильный] — в значении Всемогущий Господь (22, 13; 33, 29; 36, 22; 37, 5.10), [в этом же значении употребляются] также: Δυνατός [букв. могучий] (36, 5 [слав. и в пер. Юнгерова Господь, синод. Бог]), Ἱκανός [букв. достаточный, могущий] (21, 15 [слав. достоин, синод. и в пер. Юнгерова Вседержитель]; 31, 2; 39, 32 [в обоих местах в слав. и в пер. Юнгерова Всесильный, синод. Вседержитель]), Ἐπίσκοπος (20, 29 [слав. и у Юнгерова букв. пер. Надзиратель, синод. Вседержитель]), [Ὄντα Ἀιώνιον Δίκαιον — слав.] Сущий, Вечный, Праведный, [синод. Всеправедный] (34, 17);
396
Чтения александрийской рукописи в Иове 7, 11 и 19, 16 в изд. слав. пер. 1900 г. опущены безоговорочно, т. е. должны быть отнесены к следующему перечню. —
397
Добавления слов (или разночтения), характерные в 5, 22.26; 7, 21; 16, 9.22 только для алекс. ркп., не отмечены П. А. Юнгеровым в примечаниях (как пишет ниже сам переводчик, разночтения оговаривались им далеко не всегда) и упомянуты только в данном предисловии. —
398
В примечаниях П. А. Юнгерова не оговорены следующие (в самом деле присутствующие в алекс.) из перечисленных далее разночтений: 1, 12; 2, 9; 3, 15; 6, 26; 7, 18; 10, 14; 18, 4. —
400
Следующий далее маловразумительный (из-за отсутствия строгого разграничения масоретской, греческой и славянской лексики) текст для облегчения восприятия значительно переработан сравнительно с авторским вариантом: внесены композиционно-структурные изменения (греческие слова расположены по алфавиту и с красной строки) и дополнения (буквальные значения греческих слов; по возможности — соответствия в славянском и синодальном переводах). Необходимо учесть, что приводимые далее значения не всегда соответствуют русским вариантам, использованным самим же П. А. Юнгеровым в его переводе. Возможно, это связано с неоднократными переделками перевода, о чем автор пишет в данном предисловии. Кроме того, часто перечисляемые значения вполне соответствуют контекстуально возможным значениям греческих слов, хотя нередко наблюдаются и отступления от них (в сравнении со значениями слов в масоретской редакции), характерные только для языка LXX. Далее, одному и тому же греческому слову соответствуют в масоретской редакции то одни и те же, то разные слова, так что логика П. А. Юнгерова при перечислении разных значений греческого слова неясна. Например, греческому глаголу ἐλέγχω соответствует в большинстве указанных у П. А. Юнгерова случаев יבת, но в 15, 6 — דשע. Если же предположить, что П. А. Юнгеров в следующих далее перечислениях исходил из тождественности лексики в славянском переводе, то и этот критерий подходит не всегда. Наконец, утверждение П. А. Юнгерова, что перечисленные ниже значения характерны только для греческой книги Иова, верно далеко не во всех случаях. Например, греч. ὀργὴ для передачи евр. אך (Иов 21, 17) встречается в Чис. 11, 1. В итоге, гораздо более наглядные и надежные результаты, демонстрирующие соответствие лексики у LXX и в масоретской редакции (отдельная проблема — соответствие масоретской редакции кумранским текстам, открытым гораздо позже переводов П. А. Юнгерова), можно получить, обращаясь к специальным, в том числе электронным, греческо-еврейским или еврейско-греческим конкордансам к Ветхому Завету или сравнивая тексты самостоятельно. —