Выбрать главу

Иов.5:26. И войдешь во гроб, как созревшая пшеница, во время сжатая, или как стог на гумне, во время свезенный.

Иов.5:27. Вот что мы узнали, это мы слышали, ты же заметь для себя[506], не сделал-ли ты чего?

Глава 6

Иов.6:1. И отвечал Иов и сказал:

Иов.6:2. Если бы кто тщательно взвесил мой гнев[507] и положил вместе на весы мои болезни,

Иов.6:3. То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны[508].

Иов.6:4. Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, они пронзают меня.

Иов.6:5. Что же? ужели напрасно[509] заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях корм[510]?

Иов.6:6. Едят ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словах[511]?

Иов.6:7. Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва[512].

Иов.6:8. О если бы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!

Иов.6:9. Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!

Иов.6:10. Да будет мне гробом город, на стенах коего я веселился в нем[513]! не удержусь[514], ибо я не солгал в святых[515] словах Бога моего[516].

Иов.6:11. Что за сила у меня, чтобы мне надеяться[517]? И какое у меня время[518], чтобы моя душа терпела (это)?

Иов.6:12. Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?

Иов.6:13. Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.

Иов.6:14. Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня[519].

Иов.6:15. Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.

Иов.6:16. Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.

Иов.6:17. Как снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чем[520] он был,

Иов.6:18. Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.

Иов.6:19. Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейские[521] разглядите,

Иов.6:20. И устыдятся надеющиеся на города и имущество[522].

Иов.6:21. Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!

Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,

Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильных[523] избавили меня?

Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.

Иов.6:25. Но, как кажется, слова[524] правдивого мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.

Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия[525].

Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?

Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашим[526] я не солгу.

Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)[527].

Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму[528]?

Глава 7

Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневного наемника жизнь его?

Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждет тени[529]? или наемника, который ждет платы своей?

Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненные даны мне.

Иов.7:4. Когда ложусь[530], то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечер»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов.7:5. Мое тело покрыто[531] гноем и червями[532], я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы[533] прошла в тщетной надежде.

Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.

Иов.7:8. Не увидит меня око видящего меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,

вернуться

506

Греч. γνῶθι σεαυτῷ — букв. разузнай для себя, т. е. обозри свою жизнь и сделай вывод из сказанного в приложении к себе: не сделал-ли ты чего заслуживающего страдания, а потому смиренно сознай правду Божию и терпеливо, без ропота, переноси Его вразумление (17 ст.). Такова основная мысль речей друзей Иова, от которой они не отказываются до конца беседы.

вернуться

507

Т. е. переносимый мною (как видно из 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).

вернуться

508

Греч. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражают лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).

вернуться

509

В синод. переводе на траве.

вернуться

510

Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…

вернуться

511

Так и ваши слова не дают мне ничего отрадного и «вкусного», как несоленая пища и пустые речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.

вернуться

512

Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.

вернуться

513

Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.

вернуться

514

Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.

вернуться

515

Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου [Святого].

вернуться

516

Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.

вернуться

517

На восстановление здоровья и продолжение жизни.

вернуться

518

Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.

вернуться

519

Букв. посещение Господне презрело меня.

вернуться

520

Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. [у грабе, а также в 248, катенах и сирогексапл.] ὅπου — где.

вернуться

521

Слав. Савонския по греч. Σαβῶν, т. е. савеев. Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.

вернуться

522

Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это может всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.

вернуться

523

Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тиранов, в синод. мучителей.

вернуться

524

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

вернуться

525

Греч. φθέγματος [в алекс. и 613, в др. φθέγμα] ρήματος — букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).

вернуться

526

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: «глаза в глаза»: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

вернуться

527

Т. е. признайте меня, как и в прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

вернуться

528

Греч. σύνεσιν — совести и ее требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

вернуться

529

Для отдыха от работы на дневном жару.

вернуться

530

Слав. усну, по греч. κοιμηθῶ — лягу; контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

вернуться

531

Греч. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.

вернуться

532

См. прим. к 2, 9.

вернуться

533

Греч. λαλίας — праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и бесследной по последствиям. Златоуст.