Выбрать главу

Иез.48:14. Ничто из сего не должно быть продаваемо, или обмениваемо[7791], и не будут брать с него первых произведений земли, ибо это святыня Господу.

Иез.48:15. А остающиеся пять тысяч[7792], при двадцати пяти тысячах в ширину, должны быть предградием для города, на заселения и на предместия[7793] в нем, а город будет среди сего.

Иез.48:16. И вот размеры его: с севера четыре тысячи пять сот[7794], с юга четыре тысячи пять сот, с востока четыре тысячи пять сот, и с моря четыре тысячи пятьсот.

Иез.48:17. И будет предместие[7795] у города: к северу двести пятдесят, и к югу двести пятдесят, и на восток двести пятдесят, и к морю двести пятдесят.

Иез.48:18. А остаток в длину против священного участка: десять тысяч к востоку и десять тысяч к морю, будет священным участком и плоды его будут для продовольствия работающих в городе.

Иез.48:19. А работать в городе будут работники из всех колен Израилевых.

Иез.48:20. Весь начальный удел: двадцать пять тысяч (в длину) на двадцать пять тысяч (в ширину)[7796], — четвероугольно[7797] отделите из него священный участок[7798], от владения города[7799].

Иез.48:21. А остальное[7800] старейшине: с той и другой стороны, от священного участка и от владений города, напротив двадцати пяти тысяч в длину[7801] до пределов, что к морю и к востоку[7802], лицевая сторона двадцати пяти тысяч, до пределов, что к морю, (будет) близ уделов старейшины[7803]. И да будет священный удел и святое храма среди его.

Иез.48:22. От владений левитов и от владений города (что будет) в средине, — старейшинам[7804]: среди пределов Иуды и среди пределов Вениамина (все) будет (принадлежать) старейшинам,

Иез.48:23. А остальное из (владений) колен от востока и даже до моря — один (удел) Вениамина.

Иез.48:24. А от пределов Вениамина от востока даже до страны[7805], что к морю, — один (удел) Симеона.

Иез.48:25. А от пределов Симеона от страны, что на восток, до страны[7806], что к морю, один (удел) Иссахара.

Иез.48:26. А от пределов Иссахара, от востока даже до моря, один (удел) Завулона.

Иез.48:27. А от пределов Завулона от востока даже до страны[7807] моря один (удел) Гада.

Иез.48:28. А от пределов Гада от востока даже до Ливы[7808]: от юга и воды Варимоф-кадис[7809], будут пределы его наследия[7810] даже до моря великого[7811].

Иез.48:29. Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот уделы их, говорит Господь Бог.

Иез.48:30. И вот выходы[7812] из города к северу: четыре тысячи пять сот мер.

Иез.48:31. И ворота города (называться будут) по именам колен Израилевых: трое ворот на север: одни ворота Рувимовы, одни ворота Иудины и одни ворота Левиины.

Иез.48:32. И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.

Иез.48:33. И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону[7813].

Иез.48:34. И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.

Иез.48:35. А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу[7814], с того дня, как он будет (существовать): «Господь там», — имя его будет.

Книга пророка Даниила

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды. [7815] Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободные уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Гольмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева [7816] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющие себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).

вернуться

7791

Слав. заменится соотв. ἀποδώσονται — в лук. спп. и евр. т., а об. καταμετρηθήσεται — измеряемо.

вернуться

7792

Т. е. в длину.

вернуться

7793

Διάστημα — слав. разстояние, в рус. синод. предместие, т. е. пространство, отделяющее свящ. город от остального мира, как у храма было подобное «разстояние» см. 42, 20.

вернуться

7794

Т. е. мер или 6-локтевых тростей, как видно из 30, 33 и 34 стт.

вернуться

7795

Διάστημα — см. прим. к 15 ст.

вернуться

7796

Сравн. 9 ст.

вернуться

7797

Τετράγωνον — по нашему: квадрат, одинаковой меры в длину и в ширину.

вернуться

7798

См. 10–15 стт.

вернуться

7799

Т. е. из всего обширного удела (8 ст.) выделить должны 25‑тысячный участок для святилища, священников, левитов, отмежевав священный и священнический участок от города и его владений, о чем подробнее и раздельнее сказано ранее.

вернуться

7800

В обширном начальном уделе, описываемом в 8 ст.

вернуться

7801

Т. е. против владений города и священников, имевших 25 тысяч.

вернуться

7802

Т. е. до западных и восточных границ обетованной земли; ср. 8 ст.

вернуться

7803

Т. е. вышеописанный в 20 ст. 25‑тысячный начальный удел будет окружен, по лицевой своей стороне, владениями старейшины.

вернуться

7804

Т. е. весь остаток от свящ. участка до влад. Иудина (с севера) и влад. Вениаминова (с юга) колен, — будет принадлежать старейшинам. Мн. ч. ἀφηγουμένων, потому что имеется в виду преемство их. Толк. Библ. VI, 542.

вернуться

7805

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

вернуться

7806

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

вернуться

7807

Слав. страны, соотв. в Вульг. plaga; по греч. — нет.

вернуться

7808

Южная дождливая сторона.

вернуться

7809

Воды пререкания. Рус. синод. перев. см. прим. к 47, 19 ст.

вернуться

7810

Т. е. южные границы всей обетованной земли.

вернуться

7811

Т. е. средиземного. Это — южная граница всей обетованной земли, соответствующая северной ее границе, определенной в 1 ст. сравн. 47, 19.

вернуться

7812

Греч. διεκβολαὶ — вероятно, согласно 16 ст., соединяются стени и ворота в общую меру и означается квадратный размер «сторон» города.

вернуться

7813

Следуем славян. согласованию: в этом стихе дат. пад. СимеонуИссахару.. Завулону, в греч. т. везде в 31–32 стт. и здесь стоят собств. имена без члена и падежа.

вернуться

7814

Смысл пророчества о городе таинственном (30–35), по мнению бл. Иеронима, изъяснен ап. Иоанном в Апокалипсисе (21, 1–3).

О значении таинственных видений, наполняющих последнюю часть книги пророка Иезекииля: 40–48 главы, можем сказать тоже, что говорили в конце первой главы. Толковники древнего и нового времени положили очень много труда в разъяснении сих видений, особенно о таинственном храме. И в русской литературе существуют две обширных монографии по сему вопросу: А. Олесницкгий, Ветхозаветный храм в Иерусалими, С.-Петерб. 1889 г. и М. Муретов. Ветхозаветный храм. М. 1890 г., и подробное объяснение всех видений этой части в Толковой Библии (VI, 456–544 стр.). В этих трудах изложены и разные древние и новые попытки и усилия изъяснить таинственные видения. Отсылая интересующихся читателей к этим трудам, подобных коим весьма много и в иностранной литературе (Knabenbauer. Com. in Ezech. 500–526 рр.), мы, с своей стороны, под руководством Ефрема Сирина и бл. Иеронима, можем лишь сказать, что здесь предвозвещаются новозаветные времена и спасительные для человечества средства, таинства и богослужения в христианской Церкви. Господь открывает пророку, что ветхозаветные богослужебные и жертвенные законы будут отменены, устройство храма будет отлично от Соломонова, священство будет в другом роде, священный город будет иначе устроен, Палестина будет иначе разделена, чем все это было в древние ветхозаветные времена, — но вместе с тем, признает необходимость всего внешнего: культа, храма, богослужения, обрядов, праздников, города и земельных владений для будущих членов Царства Божия. Они будут не бесплотными духами, а потому естественно во всем этом будут нуждаться и Господь будет пещись об удовлетворении этих нужд их. По сему справедливо святая православная христианская Церковь издревле и до ныне ввела и свято хранит все установления, нормирующие с внешней стороны строй жизни христианина, с торжественным богослужением, великолепными храмами, празднествами и прочими установлениями. Все это освящено Богом в откровении Иезекиилю.

Таков общий смысл таинственных видений Иезекииля. Что же касается деталей и частностей видений, то о них тоже нужно сказать, что и о видении первой главы. И здесь часто пророк говорит о «подобии» виденного тому, что было в действительности (напр. ὡς 40, 2. 41, 21. 42, 15. — ὑπόδειγμα). Много терминов, весьма неясных и для древних переводчиков и для новых толковников, много описаний, делаемых пророком «издали», как бы сквозь мрак и тень, много вполне непонятного и таинственно-примрачного, вызывавшего крайнее, до полной противоположности, разнообразие в толковании экзегетов. А потому мы эти изъяснения непомещали и в подстрочных к тексту примечаниях и теперь не считаем нужным говорить о них. Пусть «невидение» начинает (в 1, 28) и заканчивает наш перевод сей «таинственнейшей», заключающей, по выражению Иеронима «океан таинств» — книги.

вернуться

7815

Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859; Holmes R., [Parsons J.] Vetus Testamentum Graecum cum variis 1ectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece [juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit С. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit Е. Nestle]. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek [according to the Septuagint / Ed. for the Synodios of the University Press bу] Н. В. Swete. Vol. 1–3. Cambridge, 1887–1894; Vigouroux F. G. La sainte Bible polyglotte [, contenant le texte hébreau original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l'abbé Glaire]. T. 1–6. Paris, 1900–1906 [— 1909, t. 7–8]; Vetus Testamentum graecum е codice ms. Alexandrino [, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro] Н. Н. Baber. [Vol. 1–3.] London, 1816–1821.

вернуться

7816

Евсеев И. Е. Книга пророка Даниила в древне-славянском переводе. Москва. 1905 г. 1–61 стр.