Выбрать главу

Дан.3:18. Если же не так[7911], то да будет известно тебе, царь, что богам твоим мы не служим и истукану золотому, сделанному тобою, мы не кланяемся[7912].

Дан.3:19. Тогда Навуходоносор[7913] исполнился ярости и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденого, и сказал: разожгите[7914] печь в семь раз более, пока до конца не разожжется.

Дан.3:20. И самым сильным мужам сказал: связавши[7915] Седраха, Мисаха и Авденого, бросьте[7916] в печь раскаленную огнем.

Дан.3:21. Тогда мужи оные связаны были в нижнем платье[7917] своем и в головных уборах[7918], и в обуви[7919], и в одеждах своих, и брошены были в средину печи, раскаленной огнем.

Дан.3:22. Так как повеление царя было весьма строго[7920] и печь была раскалена чрезвычайно, то мужей тех, которые бросили Седраха, Мисаха и Авденого, огненное пламя убило.

Дан.3:23. А сии три мужа[7921], Седрах, Мисах и Авденого, упали в средину раскаленной огнем печи связанные,

Дан.3:24. И[7922] ходили среди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.

Дан.3:25. И став с ними[7923], Азария молился и, отверзши уста свои среди пламени, говорил так:

Дан.3:26. «Благословен Ты, Господи Боже отцев наших, хвально и прославлено имя Твое во веки.

Дан.3:27. Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны

Дан.3:28. Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцев наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас[7924] за грехи наши.

Дан.3:29. Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.

Дан.3:30. И заповедей Твоих не слушали и не соблюдали, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.

Дан.3:31. И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами[7925], соделал по истинному суду.

Дан.3:32. И предал нас в руки врагов беззаконных, противных[7926] отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.

Дан.3:33. И ныне мы не можем открыть уст; мы сделались[7927] стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.

Дан.3:34. Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разрушь завета Твоего.

Дан.3:35. И не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, и ради Исаака, раба Твоего, и Израиля святого Твоего,

Дан.3:36. Которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.

Дан.3:37. Мы умалены, Господи, более всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши.

Дан.3:38. И нет в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обресть милость[7928].

Дан.3:39. Но с сокрушенною душою и смиренным духом да будем приняты.

Дан.3:40. Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе[7929]; ибо нет стыда уповающим на Тебя

Дан.3:41. И ныне мы следуем[7930] всем сердцем, и боимся Тебя, и ищем лица Твоего.

Дан.3:42. Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей.

Дан.3:43. И избави нас (по множеству) чудес[7931] Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи.

Дан.3:44. И да посрамятся все, делающие рабам Твоим зло; и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится;

Дан.3:45. И да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной».

Дан.3:46. А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею[7932] и хворостом;

Дан.3:47. И поднимался пламень над печью в сорок девять локтей; —

Дан.3:48. И вырывался и сожигал тех из Халдеев[7933], которых достигал около печи.

Дан.3:49. Но ангел Господень сошел в печь вместе с бывшими с Азариею.

вернуться

7911

Т. е. если и не избавит от печи.

вернуться

7912

Греч. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.

вернуться

7913

В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. греч. и слав. — нет.

вернуться

7914

Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.

вернуться

7915

Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.

вернуться

7916

Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.

вернуться

7917

Греч. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.

вернуться

7918

Греч. τιάραις тиары, слав. покрывала.

вернуться

7919

Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.

вернуться

7920

Греч. ὑπερίσχυε — превозможе, очень сильно.

вернуться

7921

Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. — нет.

вернуться

7922

С 24–91 стт. нет в нынешнем евр. т., в греч. т. есть.

вернуться

7923

Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. — нет.

вернуться

7924

Слав. на ны соотв. ἐφ΄ ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. — нет.

вернуться

7925

В греч. спп. переставлены предложения: все, что Ты навел… все, что сотворил…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.

вернуться

7926

Слав. мерзких соотв. в Вульг. pessimorum, а по греч. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.

вернуться

7927

Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.

вернуться

7928

В рус. синод. доб. Твою.

вернуться

7929

Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.

вернуться

7930

В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в Вульг. te, в греч. — нет.

вернуться

7931

Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.

вернуться

7932

Греч. στιππύον — солома, слав. изгребми.

вернуться

7933

Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящего пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в Вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.